shall, may和must的否定句應該如何翻譯?

Shall在法律條文、合同條款處在兩種情況下可以不譯外,主要可以被譯成“須”、“應”和“應當”等。但shall與not或其他否定形式(如用否定詞No/neigher開頭的句子)連用時,一般不能順其自然,譯成“不須”、“不應”或“不要”、“不可”、“不應當”,因為這幾個詞的意思在漢語里主要表示“建議”或“忠告”;在語用上,口語色彩較重,表示“禁止”的語氣不夠強烈;大量既定的權威性文獻表明:shall not及類似否定式短句的最通常、最恰當的譯法是“不得”,因為“不得”在漢語里與“禁止”一詞同義,與法律英語中含shall的否定句所要表達的意思相同。試看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規定抵觸。

2.委員長、副委員長連續任職不得超過兩屆。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情況有變為理由,而對立遺囑作出推定者,該遺囑不得因該項推定而撤銷。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本協議的任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。

翻開任何香港法例的中譯本(真確本)或中國法律的英譯本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在該情態動詞后加上not、或在句首添上一個No,或與任何其他形式的否定詞搭配(如shall serve no more than … two terms),在絕大數情況下,與shall搭配的否定詞都被譯成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同樣翻譯成“任何一方不得做某事”。

這里歸納出的是shall + not在法律文件英譯漢中最常用的一種譯法,并不意味著這就是一個放之四海而皆準的絕對翻譯規律。盡管法律篇章的翻譯比較特殊,但任何翻譯經驗的總結都不能生搬硬套。任何一個詞的正確翻譯都得根據上下文及在特定情形下的語言表達習慣來確定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “賣方不應負責”,就不能改成“賣方不得負責”,否則該句子在中文詞語搭配上就違背習慣用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

應準許分批付運和轉運,除非本合約正面另有規定。合約規定的貨物若因賣方無法控制的原因或由于買方未能及時提供有關的信用證或賣方所要求的其他指示而不付運或遲付運,賣方不應負責

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 買主即被認為已經接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

如果我們把后半句改成“并不得有權…”,則整句譯文就會顯得不倫不類。因此,具體情況具體分析,此處只是揭示shall在否定句中一個最常用的譯法而已;主要適用于本文揭示的在肯定句中shall可被譯成“須”或“應”這一類型的否定句;基本上不適用shall可以不譯的這一類型的否定句。

在法律文件中,可漢譯為“不得”的情態動詞當然并非是只有跟shall有關的否定句,may相關的否定句也同樣可譯成“不得”

7.中英人民政府所屬各部門、各省、自治區、直轄市均不得干預香港特別行政區根據本法自行管理的事務。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外觀設計專利被授予后,任何單位或個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利產品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司..

從上面四個例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的譯法是完全相同的,對等的中文一定是“某人不得作某事”。但還必須指出:在英文法律篇章中,may偶爾也等同shall,作同等的強制詞使用,這在較古舊的法律文本中更是如此;語法書上也確認這種用法。但在大量的現代英語法律文獻中,may當shall的案例仍然不多,而且有日趨減少的趨勢。為了避免與may的主要用法(當作許可)產生混淆,我們建議能用shall的地方盡可能不用may,能用shall not的地方,盡可能不用may not。

最后值得一提的是:must雖然也是法律篇章中的一個主要情態動詞,而且具有最強的強制性,但在法律篇章中幾乎沒有該詞直接的否定形式(即must not)的位置,盡管該詞的否定形式在普通問題的篇章中并不少見:如Cars must not be parked here. (此地不準停車。)以及You must not tell a lie. (你不可以說慌。)如同shall not 和 may not一樣,must not 也表示一種禁令,通常譯為“不可以”或“不準”,但不能或不宜譯為“不得”。要說原因,在語法上是無法解釋的,這只能說是法律語言使用上的另一個約定俗成。盡管在語感上,must的強制性比任何一個情態動詞都要強烈,但其否定形式,即must not的語氣比起may not, shall not相對較弱,所以將must not 譯成“不可以”或“不準”是合理的;而在漢語里“不可以”、或“不準“除了強制作用較弱以外,口語色彩較濃,所以在嚴肅的法律文體中,一般不用“不可以”和“不準”而是用“不得”去表示某種禁令。

什么情況下shall可以不譯?

Shall不譯的情況主要有兩種:

一、在具有較長時效的一般性法律條文中(如基本法和憲法),即對對象較為籠統的的廣大民眾實施的法律,而不是時效性很強、實施范圍狹窄的指令、通令和命令中。因為立法者或統治者總希望他們制定的主要法律是金科玉律,千古不變。而已經付諸現實的法律總是“在對民眾說話”的,要求其實施對象過去遵守、現在遵守、將來也遵守。所以法律條文的表達形式跟真理、自然法則、定律的語言表現形式一樣,主句動詞時態通常都采用一般現在式。此外,正因為其為法律,所以其本身就有“律人”的作用,即使條文中沒有出現“須”、“必須”、“應”、“應當”等帶有強制意味的助動詞,它仍然對其實施對象有制約作用。如果將香港特別行政區基本法的中英版加以對照,我們會發現英文版中的160條條文中使用了200多個shall,但在中文版中只能找到26個對應的“須”或“應”和一個誤用的“可”。這就是說,在絕大數情況下,shall如同英語中某些情態動詞或助動詞一樣并不一定需要譯成中文的。例如:

1.All Hong Kong residents shall be equal before the law.

香港居民在法律面前一律平等。

2.The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s home or other premises shall be prohibited.

香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。

二、在法律和普通合約條文中,當shall之后所跟的動詞本身就能表達權利、義務或責任以及主句的基本結構為shall + be + predicative (表語)時,通常也是不譯的:

3.The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.

仲裁處具備本條例或任何其他條例授予仲裁處的司法管轄權及權利

4.If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or cancelling any orders at any time on the Buyers account and risk.

如果買方未能向賣方提供如上規定的這種信用證,賣方有權選擇把合約規定的買上賬上的貨物轉售或隨時推遲付運和(或)撤銷任何訂單,損失和風險由買方承擔。

5.The Landlord shall not be in any way responsible to the Tenant for any damage caused to be said premises or the contents thereof arising as a result of the negligence of any other tenant of the said building.

由于該大廈其他任何住戶的過失而產生的對該樓宇或其里面的東西的任何損壞,業主對主租戶不負任何責任

6.Provided that? should the Purchaser or his nominee have entered in possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection?In respect of? any of the matters aforesaid.

倘若買主或其指定人已占有憑本合約出售的樓宇,買主將被認為已接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

7.The cost of and incidental to the preparation and registration of this Agreement shall be borne and paid by the Vender and the Purchaser jointly. In Addition to this the Purchaser shall bear and pay all the cost of Messrs. & Co. Solicitors for services in connection with the sale and purchase of the said premises…

本合約草擬和登記的費用和所伴隨的費用由賣主和買主共同負責支付(或:賣主和買主共同支付…費用)。除此之外,買主還負責支付某某律師行與所述樓宇買賣有關的服務費…

仔細對照以上中英文本,我們不難歸納出:在法律及合約條文中,have the right/power/jurisdiction/obligation of, have the option of, be responsible for (bear/take responsibility/cost for), be obliged to, be liable to, be entitled to, be at liberty to, be able to, be + predicative adjective等動詞短語片語是經常用來表示權利、責任和義務的,如果這些短語前面帶有shall,則一般不能把它譯成“須”、“應當”、“應”等。例1至例5均帶有類似短語,在有關動詞前面加上“須”或“應”,不但有疊床架屋之嫌,而且也不符合漢語表達習慣:如果在“仲裁處具備本條例或任何其他條例賦予仲裁處的司法管轄權及權利”(例3)及“賣方有權選擇把合約規定的買方賬上的貨物轉售或隨時推遲付運和(或)撤銷任何訂單”(例4)兩句中的“具備”和“有權選擇”之前分別加上“須”或“應”或“應當”,不但句子顯得累贅,而且無形之中特別加重了這兩個句子的語氣。這在否定句中尤其如此:如果在例5和例6的“不負任何責任”及“無權”前加上“須”,則會使譯文不堪卒讀。另外,從例1、2和例5中可以看出,凡主句句型為be + predicative adjective, be之前出現的shall一般都可以不譯。例如,英文銷售合約中有關仲裁部分,往往會有這一類條款:The decision of the arbitrator shall be final. 譯成中文時為:“仲裁員的裁定為終局的決定”,而不應譯成“仲裁員的裁定應當是終局的決定”。

最后,從例7第一分句中可以看出,凡在約束合約所有有關方的條文中(“有賣主和買主共同負責支付”),shall的對應譯文 – “須”或“應”可以省去不譯且不影響文意,因為如無特殊指示,合約的規定總是要求所有簽約方共同遵守的。但如果該條款只針對其中一方、只對一方有約束力,則譯文中一般不能省略強制性助動詞“須”。如例7中的第二分句“買主還須負責支付”中的“須”字不能省;一旦省去,合約中文文本中該條文對買主的約束力就會明顯減弱,甚至被誤解或;而在對所有有關方均有約束力的條文中,省去這類帶強制性的助動詞,無論如何文意是不會被誤解或曲解的。

情態動詞Shall的翻譯

Shall 在法律英語中的詞義不同于普通英語中的詞義。它在法律英語中主要表示“指示性”、“施為性”含義和行使權利的“義務”和“責任”。

蘭登書屋法律詞典》對shall 的法律釋義包括以下三項:

1. 在特指法規或司法解釋中表示命令、必要性和強制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。

2. 表示決心、肯定、強調(expressing determination, certainty and emphasis)。

3. 表示計劃、意愿與預期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。

從這里的法律詞典釋義中我們可以理解為 shall 表示“命令”時,即法律語言中的“指示性”。“強制性”的含義即指法律語言中的“施為性”。“必要性”的含義即為法律語言中的“義務”和“責任”。

第二條釋義“決心”、“肯定”、“強調”多是為了強調法律語言的語勢,起修飾作用。

至于第三條釋義則一般用于法律合同等實務性法律文書中。由于法律語言多是恒定語言,習慣上shall 在法律語言表述中不用于表示將來時,而且時態變化一般也不用在法律法規的表述中,因此shall 在法律英語中的歧義只可能出現在表示法律義務還是表示法律語言的修辭作用之間。

法律英語中shall和should的不同用法

shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

文中:

兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。

Should: If 表示如果。

board meeting:董事會會議。

preside over:主持。

原文可譯為:

董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

shall與must的用法和譯法對比

?這篇文章中,我們試將shall與must的用法和譯法作些對比。根據中文對有關強制詞的定義,法律權威譯文的用詞規律以及學術界用詞習慣,可以這樣界定:在“應”、“須”、“應當”、“將”、“可”、“要”以及“必須”這一系列作為翻譯shall的對應詞中,“必須”語氣最強,強制性最高;“須”可以看成是“必須”的省略形式,強制性次之;“應”強制性更次之,可以看成是“應當”的省略體;“可”幾乎已失去強制性,表示一種許可;“將”則是將來時態的輔助詞,只有時間概念上的含義,沒有任何強制意味,“要”則是比較口語化的一種強制表達方式。而法律英語中的shall,如上所述,當作為情態動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務、職責、權利、特權和許諾等。毫無疑問,從理論上來講,當shall用作表示命令、義務和職責時,將其翻譯成“必須”,是成立的。但在法律草擬專家和該領域的翻譯專家的實踐中,尤其是在具權威性法律文獻的翻譯實踐中,以must對應“必須”的慣例似乎早已確立,例如:

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特別行政區行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。

2.Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region … Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

在香港特別行政區政府各部門任職的公務人員必須是香港特別行政區永久性居民。…公務人員必須盡忠職守,對香港特別行政區政府負責。

以上兩則譯文援引自香港特別行政區基本法。在對基本法的中英文版比較中,我們發現帶有“必須”的句子只有八個,英文版中除了兩個例外(其中一句是用shall be required這種雙重強調式的句型結構來處理的),其余六句都是用must句型來表達的。Shall在該法律中使用了幾百次,除了shall be required這一雙重強調句式外,都沒有翻譯成“必須”。所以,這一權威性雙語法律條文(或譯文)在處理shall一詞時的選詞取向是很清楚的:凡中文版條文用“必須”之處,英文版不用shall來表達,而基本上是用must;反之,在基本法英文版出現的shall中,在中文條文中不用“必須”,而是分別用“應”或“須”及其他形式來表達。

倘若我們對比一下我國涉外法規的原文本與翻譯文本,這種讓“應當”對應shall以及讓“必須“對應must的選詞取向更加明顯:

3.任何單位和個人實施他人專利的,除本法第十四條規定的以外,都必須與專利權人訂立書面實施許可合同,向專利權人支付專利使用費。… 專利權的所有權單位或者持有單位當對職務發明創造的發明人或者設計人給予獎勵。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

這項法律規定與常理是完全吻合的:任何人利用他人發明的專利,必須與專利權人訂合同,并有所付出。否則,這就是侵權。但專利權持有單位是否一定要給予專利的職務發明人任何個人獎勵,則不必用必須去強制。倘若該發明人領的是單位的工資,住的是單位的房子,用的是單位的設備,而且又是利用正常上班時間搞的創造發明,有關單位未必一定要給予獎勵。但作為國家鼓勵創造發明的政策,單位應當給予有關個人適當獎勵,只有這樣,才能進一步提高個人從事創造發明的積極性。所以,上例15原文用“必須”和“應當”,合情合理。譯文則用must對“必須”,“shall”對“應當”,更無可非議。翻譯中選詞如此具有區別性,體現了法律翻譯的嚴肅和準確性。

下面我們再來看一下被國內翻譯權威和法律專家反復重譯達十多次之多的憲法英文版。雖然英文版的憲法不是嚴格按照以英語為母語國家法律條文目前最通行的主句謂語動詞的標準時態和句法結構來翻譯,但其使用的動詞時態和選詞標準還是有規律可循的,而且該譯本也已被歐美法律界所認可并廣泛引用。

4. 一切法律、行政法規和地方性法規都不得同憲法相抵觸。一切國家機關的武裝力量、各政黨和各社會團體、各企事業組織都必須遵守憲法和法律。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。

… No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.

5. 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機密,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語中的shall不應譯成“必須”,而應把“必須”的任務留給must去完成。

那么,法律英語中的“shall”的最恰當的譯法是什么呢?

法律英語中shall的各種譯法

現有英語法律和合同條文的主句成分中的shall,在漢語中有很多種譯法。通常被譯成“須”、“應”,有時被譯成“應當”,也有時譯成“要”、“將”、“可”,還有被譯成“必須”,甚至被完全忽略不譯的。試看以下各例。

1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region. In addition to the procedure prescribed in Articles 88 and 89 of this law, the appointment and removal of judges of the Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be made by the Chief Executive with the endorsement of the Legislative Council of the Region and reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

香港特別行政區終審法院和高等法院的首席法官,由在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國居民擔任。除本法第八十八條和第八十九條規定的程式外,香港特別行政區終審法院和高等法院首席法官的任命和免職,還由行政長官征得立法會同意,并報全國人民代表大會常務委員會備案。(香港特別行政區基本法

2.…the election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding level for approval.

選出或罷免人民檢察長,報上級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準。(憲法)

3.Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.

付運:提貨單的日期被承認為付運日期的確實證據。

4.One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.

教唆他人犯罪的,應當按照他在共同犯罪中起的作用處罰。教唆不滿十八歲的人犯罪的,應當從重處罰。(刑法

5.If the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.

如果買方未能在上述規定的期間內通知和(或)寄出完整的細節,那么買方被認為放棄提出任何索賠的權利。

6.In the event the Buyers’ such appointment does not arrive in time, the Sellers’ system of inspection shall be final and binding upon the parties concerned.

萬一買方對這種委托未能及時到達,賣方的檢查制度是決定性的并對有關各方有約束力。

7.Quantity, unless otherwise arranged, shall be subject to a variation of 5% plus or minus at Seller’s option.

量:除非另作安排,量由賣方選擇作加或減5%的變動。

8. …Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned and shall be freely convertible and paid without undue delay.

…征用財產的補償相當于該財產當時的實際價值,自由兌換,不得無故遲延支付。

9.The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to the Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.

收到公司的各種發票后,買方必須立刻付給公司已到期應付的所有款項,包括各種稅收費用在內,不得有例外。

10.The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefor on the site and shall pay the purchaser such as may be reasonable in the circumstances, and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use.

承包商有權利用工地上原有的供電供水進行施工,但向業主交納合理的水電費,并自己承擔用去安裝供電供水所需儀表。

11.The Board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.

仲裁處具備本條例或任何其他條例授予仲裁處的司法管轄權及權利。

12.All Hong Kong residents shall be equal before the law.

香港居民在法律面前一律平等。

綜上所述:shall的譯法顯然五花八門,至少有八種之多。例1將shall譯成“應”和“須”,例2、例3譯成“須”(或“須”被譯成shall);例4將shall譯成“應當”;例5、例6譯成“將”;例7、例8譯成“可”和“應”;例9則譯成“必須”;在例10中,其中一處不譯、另一處譯成“須”,后一處譯成“要”;而最后兩例,即例11、12,不譯,即在漢語文本里找不到對應的譯文。

“將”、“要”、“可”是shall的最恰當譯法嗎?

首先,將法律條文中的shall譯成“將”,我們認為是一種誤譯。法律英語中的shall,在條件句中雖然含有將來時態的意味,但倘若其主語是第三人稱,即并非是I, we, you, 那么,將其譯為“將”,一定是譯者忘掉或不了解shall在此類文本中的使命:它表示的是命令、義務、職責、權利、特權和許諾,而并非只是一種時態。所以,shall在法律條文中,當主語是第三人稱時,不能譯成“將”。

“要”在中文里雖然也有強制的含義,可以行使表達命令、職責、權利、特權和許諾的任務,但是,“要”畢竟是一個非常口語化的詞,在正式、嚴肅甚至莊嚴的法律條文里,我們認為它不宜登大雅之堂。而且事實上,在以往任何中文法律文書的表述里 – 無論是在國家一級的法例中,還是在地方一級的法規中,都很少發現用“要”來表示條款的強制性。在權威的英漢法律翻譯文獻中,也幾乎沒有譯者會用“要”來表達shall的概念。所以,我們也將其排斥在外。

雖然,在法律條文的英譯漢文本中,shall被譯成“可”似乎還不是個別現象,甚至在一些重大的法律條文中也不列外。例如,在香港特別行政區基本法中,曾有若干處將shall譯成“可”,或將“可”譯成shall。如:

1.…They shall have the freedom to travel and freedom of entry and exit. Unless restrained by law, Hong Kong residents who hold valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.

…香港居民有旅行和出入境的自由。有效旅行證件的持有人,除非受到法律制止,自由離開香港特別行政區,無需特別批準。


2.Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.

香港特別行政區成立時,香港原有法律除由全國人民代表大會常務委員會宣布為同本法抵觸者外,采用為香港特別行政區法律,如以后發現有的法律與本法抵觸,依照本法規定的程式修改或停止生效。

可以這樣認為:例1的中文版沒有任何問題;但英文文本中劃線的shall是法律文書中對shall的濫用。倘若不用shall,改用一般現在時態,即把句子改為They have the freedom to travel and freedom of entry and exit. 以及Hong Kong residents who hold valid travel documents are free to leave the Region.. 是更簡潔的英文,也是更標準的問題。我們可以根據語感發現,該條法律的中文版中的內容,并不是強制性的規定:如果在“自由離開香港”之前加上“須”或“應”便會使句子本身產生邏輯矛盾,就會剝奪“自由”的自由,使“自由離開香港”成為無稽之談。再說,根據英語語法專家檢驗法律英語中shall用法是否恰當的有關方法(即用must, have to等強制詞來取代shall,以確定該詞是否妥當),例1英文文本中的兩個shall均屬濫用。

在英文法律條文中出現這種濫用shall現象,主要原因是法律界和商界的法律條文撰寫人時常受行內的legalese, lawyerism英語的影響,很多人習慣于在法律和合同條文中的動詞前不問青紅皂白添上一個shall, 本來應該用一般現在式、一般將來式、現在完成式或情態動詞may來表達的地方,也一概用shall取而代之,以為因此文章就更具“專業”水準和“法律效力”,故shall被濫用的情形屢見不鮮,甚至在一些權威性的法律條文中也不例外。對此,翻譯人員需要小心甄別,不要將錯就錯,不要濫譯,必要的情況下甚至要在譯文中予以糾正。如果shall不是明顯被用來表示命令和義務的,我們不必將其譯成“須”、“應”和“應當”,而應該根據譯者對上下文的把握程度,用適當的詞語譯出。而在撰寫英文法律條文時,要慎重使用情態動詞。只有表示明顯的強制意思,才可以用must取代的地方(但強制程度或語氣并非十分強硬),才用shall。

例2雖然援引自權威性法律文本,但其中的“可”實際上也用得不夠準確,因為根據上下文,與基本法抵觸的現有法規不是“可”改或“可”不改的,或可停止生效或可繼續沿用的,而是非改不可或必須停止生效的。所以,在該句中恰當的用詞應該是“應”或“須”。英文版的譯者把握住了語感和該法律條文的真髓,將誤用的“可”譯成shall,這是對的。

總而言之,“可”在中文里不具強制性,它是一個許可詞。雖然shall在法律英文中有許諾的意思,但是,從大量的法律條文的用詞習慣上看,shall的主要任務是強制某人做某事;況且,許諾并不等于許可。因此,我們建議將“可”或“可以”的任務留給法律英語中另一個情態動詞may或其他詞語或語言形式去完成,讓“可”在一般情況下成為may的對應詞。在這方面,基本法的翻譯基本上還是有規律可循的。在英文版基本法的條文中,may一共出現了75次,除了約10處采用不譯或其他較為特殊的翻譯方法,其余的62處都是用“可”來翻譯的。

至此,不言而喻,在中文譯本中,與shall對應的合理譯文,剩下的只有“須”、“應”、“應當”和“不譯”(即無對應的中文翻譯)。在除基本法和憲法以外的幾種主要的法律條文中,“應當”是一個用得相當普遍的較為正式的強制詞。

3.申請發明或者使用新型專利的,應當提交請求書、說明書及其摘要和權力要求書等文件。

When a patent application is filed for an invention or utility model, relevant documents shall be submitted including a written request, a specification and an abstract thereof, and a patent claim.

但是,必須指出的是:同在中文法律條文中,強制詞的使用有很大差別。香港500多個法例的中文文本,尤其是基本法,基本上不用“應當”,最主要的強制詞是“須”和“應”。而在內地的法律條文中,雖然“須”、“應當”、“應”都是常用的強制詞,但使用頻率最高的還是“應當”。這主要是因為“應當”的正式程度高于“須”、“應”。國家一級的中國法律草擬專家似乎已經達成一種默契:可用“須”、“應”的地方目前幾乎都用“應當”取而代之;可用“可”的地方,一般都用“可以”。省略詞、縮略詞在國家一級的法律法規中極少使用。除此之外,一般行文中可用“或”的地方,在這類法律篇章也堅持使用“或者”。不過,語言中的遣詞造句去繁就簡的趨勢勢不可擋。盡管內地的法律條文中用詞較為正式,但在由一般從事律師行業的人士草擬的普通合約條款中或在權威性或正式程度較低的地方性法規、規章中,“應當”、“可以”仍被減縮,“應”、“須”、“可”仍然用得最為頻繁。除了“不譯”之外,“須”和“應”仍然是shall的最普通、最標準的對譯。