shall, may和must的否定句應該如何翻譯?

Shall在法律條文、合同條款處在兩種情況下可以不譯外,主要可以被譯成“須”、“應”和“應當”等。但shall與not或其他否定形式(如用否定詞No/neigher開頭的句子)連用時,一般不能順其自然,譯成“不須”、“不應”或“不要”、“不可”、“不應當”,因為這幾個詞的意思在漢語里主要表示“建議”或“忠告”;在語用上,口語色彩較重,表示“禁止”的語氣不夠強烈;大量既定的權威性文獻表明:shall not及類似否定式短句的最通常、最恰當的譯法是“不得”,因為“不得”在漢語里與“禁止”一詞同義,與法律英語中含shall的否定句所要表達的意思相同。試看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規定抵觸。

2.委員長、副委員長連續任職不得超過兩屆。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情況有變為理由,而對立遺囑作出推定者,該遺囑不得因該項推定而撤銷。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本協議的任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。

翻開任何香港法例的中譯本(真確本)或中國法律的英譯本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在該情態動詞后加上not、或在句首添上一個No,或與任何其他形式的否定詞搭配(如shall serve no more than … two terms),在絕大數情況下,與shall搭配的否定詞都被譯成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同樣翻譯成“任何一方不得做某事”。

這里歸納出的是shall + not在法律文件英譯漢中最常用的一種譯法,并不意味著這就是一個放之四海而皆準的絕對翻譯規律。盡管法律篇章的翻譯比較特殊,但任何翻譯經驗的總結都不能生搬硬套。任何一個詞的正確翻譯都得根據上下文及在特定情形下的語言表達習慣來確定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “賣方不應負責”,就不能改成“賣方不得負責”,否則該句子在中文詞語搭配上就違背習慣用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

應準許分批付運和轉運,除非本合約正面另有規定。合約規定的貨物若因賣方無法控制的原因或由于買方未能及時提供有關的信用證或賣方所要求的其他指示而不付運或遲付運,賣方不應負責

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 買主即被認為已經接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

如果我們把后半句改成“并不得有權…”,則整句譯文就會顯得不倫不類。因此,具體情況具體分析,此處只是揭示shall在否定句中一個最常用的譯法而已;主要適用于本文揭示的在肯定句中shall可被譯成“須”或“應”這一類型的否定句;基本上不適用shall可以不譯的這一類型的否定句。

在法律文件中,可漢譯為“不得”的情態動詞當然并非是只有跟shall有關的否定句,may相關的否定句也同樣可譯成“不得”

7.中英人民政府所屬各部門、各省、自治區、直轄市均不得干預香港特別行政區根據本法自行管理的事務。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外觀設計專利被授予后,任何單位或個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利產品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司..

從上面四個例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的譯法是完全相同的,對等的中文一定是“某人不得作某事”。但還必須指出:在英文法律篇章中,may偶爾也等同shall,作同等的強制詞使用,這在較古舊的法律文本中更是如此;語法書上也確認這種用法。但在大量的現代英語法律文獻中,may當shall的案例仍然不多,而且有日趨減少的趨勢。為了避免與may的主要用法(當作許可)產生混淆,我們建議能用shall的地方盡可能不用may,能用shall not的地方,盡可能不用may not。

最后值得一提的是:must雖然也是法律篇章中的一個主要情態動詞,而且具有最強的強制性,但在法律篇章中幾乎沒有該詞直接的否定形式(即must not)的位置,盡管該詞的否定形式在普通問題的篇章中并不少見:如Cars must not be parked here. (此地不準停車。)以及You must not tell a lie. (你不可以說慌。)如同shall not 和 may not一樣,must not 也表示一種禁令,通常譯為“不可以”或“不準”,但不能或不宜譯為“不得”。要說原因,在語法上是無法解釋的,這只能說是法律語言使用上的另一個約定俗成。盡管在語感上,must的強制性比任何一個情態動詞都要強烈,但其否定形式,即must not的語氣比起may not, shall not相對較弱,所以將must not 譯成“不可以”或“不準”是合理的;而在漢語里“不可以”、或“不準“除了強制作用較弱以外,口語色彩較濃,所以在嚴肅的法律文體中,一般不用“不可以”和“不準”而是用“不得”去表示某種禁令。

法律英語中的“must”的最佳對應翻譯是什么?

在法律草擬專家和該領域的翻譯專家的實踐中,尤其是在具權威性法律文獻的翻譯實踐中,以must對應“必須”的慣例似乎早已確立.

例如

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特別行政區行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。

2.任何單位和個人實施他人專利的,除本法第十四條規定的以外,都必須與專利權人訂立書面實施許可合同,向專利權人支付專利使用費。… 專利權的所有權單位或者持有單位應當對職務發明創造的發明人或者設計人給予獎勵。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

3. 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機密,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語中的shall不應譯成“必須”,而應把“必須”的任務留給must去完成。

shall與must的用法和譯法對比

?這篇文章中,我們試將shall與must的用法和譯法作些對比。根據中文對有關強制詞的定義,法律權威譯文的用詞規律以及學術界用詞習慣,可以這樣界定:在“應”、“須”、“應當”、“將”、“可”、“要”以及“必須”這一系列作為翻譯shall的對應詞中,“必須”語氣最強,強制性最高;“須”可以看成是“必須”的省略形式,強制性次之;“應”強制性更次之,可以看成是“應當”的省略體;“可”幾乎已失去強制性,表示一種許可;“將”則是將來時態的輔助詞,只有時間概念上的含義,沒有任何強制意味,“要”則是比較口語化的一種強制表達方式。而法律英語中的shall,如上所述,當作為情態動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務、職責、權利、特權和許諾等。毫無疑問,從理論上來講,當shall用作表示命令、義務和職責時,將其翻譯成“必須”,是成立的。但在法律草擬專家和該領域的翻譯專家的實踐中,尤其是在具權威性法律文獻的翻譯實踐中,以must對應“必須”的慣例似乎早已確立,例如:

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特別行政區行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。

2.Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region … Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

在香港特別行政區政府各部門任職的公務人員必須是香港特別行政區永久性居民。…公務人員必須盡忠職守,對香港特別行政區政府負責。

以上兩則譯文援引自香港特別行政區基本法。在對基本法的中英文版比較中,我們發現帶有“必須”的句子只有八個,英文版中除了兩個例外(其中一句是用shall be required這種雙重強調式的句型結構來處理的),其余六句都是用must句型來表達的。Shall在該法律中使用了幾百次,除了shall be required這一雙重強調句式外,都沒有翻譯成“必須”。所以,這一權威性雙語法律條文(或譯文)在處理shall一詞時的選詞取向是很清楚的:凡中文版條文用“必須”之處,英文版不用shall來表達,而基本上是用must;反之,在基本法英文版出現的shall中,在中文條文中不用“必須”,而是分別用“應”或“須”及其他形式來表達。

倘若我們對比一下我國涉外法規的原文本與翻譯文本,這種讓“應當”對應shall以及讓“必須“對應must的選詞取向更加明顯:

3.任何單位和個人實施他人專利的,除本法第十四條規定的以外,都必須與專利權人訂立書面實施許可合同,向專利權人支付專利使用費。… 專利權的所有權單位或者持有單位當對職務發明創造的發明人或者設計人給予獎勵。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

這項法律規定與常理是完全吻合的:任何人利用他人發明的專利,必須與專利權人訂合同,并有所付出。否則,這就是侵權。但專利權持有單位是否一定要給予專利的職務發明人任何個人獎勵,則不必用必須去強制。倘若該發明人領的是單位的工資,住的是單位的房子,用的是單位的設備,而且又是利用正常上班時間搞的創造發明,有關單位未必一定要給予獎勵。但作為國家鼓勵創造發明的政策,單位應當給予有關個人適當獎勵,只有這樣,才能進一步提高個人從事創造發明的積極性。所以,上例15原文用“必須”和“應當”,合情合理。譯文則用must對“必須”,“shall”對“應當”,更無可非議。翻譯中選詞如此具有區別性,體現了法律翻譯的嚴肅和準確性。

下面我們再來看一下被國內翻譯權威和法律專家反復重譯達十多次之多的憲法英文版。雖然英文版的憲法不是嚴格按照以英語為母語國家法律條文目前最通行的主句謂語動詞的標準時態和句法結構來翻譯,但其使用的動詞時態和選詞標準還是有規律可循的,而且該譯本也已被歐美法律界所認可并廣泛引用。

4. 一切法律、行政法規和地方性法規都不得同憲法相抵觸。一切國家機關的武裝力量、各政黨和各社會團體、各企事業組織都必須遵守憲法和法律。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。

… No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.

5. 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機密,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語中的shall不應譯成“必須”,而應把“必須”的任務留給must去完成。

那么,法律英語中的“shall”的最恰當的譯法是什么呢?