典型法律禁令句型翻譯之一 “不得”字句

用“不得”字句表達禁止性規范,莊重嚴肅,簡潔明快。“不得”一般譯作shall not, 然而“不能”常譯為may not,這和英文中一些否定表達方法對應一致,故不再重復。要注意根據實際情況選擇程度不同的否定表達方式。

例1:沒收財產是沒收犯罪分子個人所有財產的一部分或者全部。在判處沒收財產的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應有的財產。(刑法第五十九條)

參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.com

與“不得”語義相近的還有“不許,不準,不能”等。

例2:判決宣告以前一人犯數罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數刑中最高刑期以上,酌情決定執行的刑期;但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑最高不能超過二十年。

參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.

shall, may和must的否定句應該如何翻譯?

Shall在法律條文、合同條款處在兩種情況下可以不譯外,主要可以被譯成“須”、“應”和“應當”等。但shall與not或其他否定形式(如用否定詞No/neigher開頭的句子)連用時,一般不能順其自然,譯成“不須”、“不應”或“不要”、“不可”、“不應當”,因為這幾個詞的意思在漢語里主要表示“建議”或“忠告”;在語用上,口語色彩較重,表示“禁止”的語氣不夠強烈;大量既定的權威性文獻表明:shall not及類似否定式短句的最通常、最恰當的譯法是“不得”,因為“不得”在漢語里與“禁止”一詞同義,與法律英語中含shall的否定句所要表達的意思相同。試看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規定抵觸。

2.委員長、副委員長連續任職不得超過兩屆。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情況有變為理由,而對立遺囑作出推定者,該遺囑不得因該項推定而撤銷。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本協議的任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。

翻開任何香港法例的中譯本(真確本)或中國法律的英譯本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在該情態動詞后加上not、或在句首添上一個No,或與任何其他形式的否定詞搭配(如shall serve no more than … two terms),在絕大數情況下,與shall搭配的否定詞都被譯成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同樣翻譯成“任何一方不得做某事”。

這里歸納出的是shall + not在法律文件英譯漢中最常用的一種譯法,并不意味著這就是一個放之四海而皆準的絕對翻譯規律。盡管法律篇章的翻譯比較特殊,但任何翻譯經驗的總結都不能生搬硬套。任何一個詞的正確翻譯都得根據上下文及在特定情形下的語言表達習慣來確定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “賣方不應負責”,就不能改成“賣方不得負責”,否則該句子在中文詞語搭配上就違背習慣用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

應準許分批付運和轉運,除非本合約正面另有規定。合約規定的貨物若因賣方無法控制的原因或由于買方未能及時提供有關的信用證或賣方所要求的其他指示而不付運或遲付運,賣方不應負責

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 買主即被認為已經接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

如果我們把后半句改成“并不得有權…”,則整句譯文就會顯得不倫不類。因此,具體情況具體分析,此處只是揭示shall在否定句中一個最常用的譯法而已;主要適用于本文揭示的在肯定句中shall可被譯成“須”或“應”這一類型的否定句;基本上不適用shall可以不譯的這一類型的否定句。

在法律文件中,可漢譯為“不得”的情態動詞當然并非是只有跟shall有關的否定句,may相關的否定句也同樣可譯成“不得”

7.中英人民政府所屬各部門、各省、自治區、直轄市均不得干預香港特別行政區根據本法自行管理的事務。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外觀設計專利被授予后,任何單位或個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利產品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司..

從上面四個例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的譯法是完全相同的,對等的中文一定是“某人不得作某事”。但還必須指出:在英文法律篇章中,may偶爾也等同shall,作同等的強制詞使用,這在較古舊的法律文本中更是如此;語法書上也確認這種用法。但在大量的現代英語法律文獻中,may當shall的案例仍然不多,而且有日趨減少的趨勢。為了避免與may的主要用法(當作許可)產生混淆,我們建議能用shall的地方盡可能不用may,能用shall not的地方,盡可能不用may not。

最后值得一提的是:must雖然也是法律篇章中的一個主要情態動詞,而且具有最強的強制性,但在法律篇章中幾乎沒有該詞直接的否定形式(即must not)的位置,盡管該詞的否定形式在普通問題的篇章中并不少見:如Cars must not be parked here. (此地不準停車。)以及You must not tell a lie. (你不可以說慌。)如同shall not 和 may not一樣,must not 也表示一種禁令,通常譯為“不可以”或“不準”,但不能或不宜譯為“不得”。要說原因,在語法上是無法解釋的,這只能說是法律語言使用上的另一個約定俗成。盡管在語感上,must的強制性比任何一個情態動詞都要強烈,但其否定形式,即must not的語氣比起may not, shall not相對較弱,所以將must not 譯成“不可以”或“不準”是合理的;而在漢語里“不可以”、或“不準“除了強制作用較弱以外,口語色彩較濃,所以在嚴肅的法律文體中,一般不用“不可以”和“不準”而是用“不得”去表示某種禁令。

May not 與shall not 的翻譯

??????? 在法律英語中,情態動詞may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻譯難度更大。問題在于,否定形式究竟和哪一個部分相關?它不僅僅指情態動詞本身,它還和主動詞相關或者和主語相關。因此在翻譯情態動詞的否定形式時,可能會產生歧義,難以確定真實的法律含義。

???????? 當否定語與情態動詞may和shall一起使用的時候,存在著和否定語有關的施為性作用問題。禁止性語言may not所指示的是取消許可。shall not這一形式由于shall 的使用而具備了指示性的施為性作用。然而,它同時也帶有對它所針對的人的預期行為加以禁止或防范的含義。shall not具有防止預期行為發生的內涵,而且這種內涵有別于may not 所具有的含義。試比較下面的例子:

????????① A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.

???????? 當事人在訂立合同過程中知悉商業秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當地使用。

???????? ② Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.

???????? 各地方、各部門應當支持海關依法行使職權,不得非法干預海關的執法活動(《全國人大關于修改〈中華人民共和國海關法〉的決定》第7 條)。

????????這里的兩個例子都用“不得”來表示情態動詞may 和 shall 的否定形式,但是兩者的法律含義各不相同。

????????例句①是指“防止預期行為發生”,而例句②是指“取消許可”的禁止性行為,其含義正好與該句中的shall 形成對照。

?????????May notshall not 在合同法律文書中的差異尤其明顯。Shall not 的特征是主要表示指示性施為性作用,具有預防可預見行為的內涵。May not 具有和協議條款相同的宣布性的施為性作用,而且具有一層隱含的意思,即相關的許可在同類文件中得到了承認。

???????? 在法律英語中 shall 一詞具有指示性施為性作用。當表達“義務”的含義時漢語可翻譯成“應該(當)”這樣具有典型特征標記的詞語。而當漢語中沒有“應該(當)”這樣具有典型特征標記的詞語時,則要根據法律文件所表述的法律意識及其上下文來確定是否要翻譯成shall。Shall not 不僅具有指示性施為性作用,而且具有預防可預見行為的內涵。在英漢法律翻譯中一般譯成“不應該(當)”。

????????May 多用于合同法律文件中,具有和協議條款相同的指示性施為性作用。當may 表示“許可”的含義時常常翻譯成“可”。 May not 具有和協議條款相同的宣布性的施為性作用,漢語翻譯為“不可”,而且與shall not 的內涵不一樣。

??????? 總之,正確翻譯與運用情態動詞shall和may對于英漢法律翻譯來說都是非常基本的要求。由于漢語法律中沒有與shall 和may 完全對等的法律詞語與法律解釋,那么對shall 和may 的翻譯就沒有最完美的解決方案。