Their clauses, strict beyond the general norms of fairness, “exaggerating warranties to the point where they were almost one hundred percent protection against claims,” were partially responsible for a “public atmosphere” against the companies; and for decisions and laws that disfavored enterprise, putting them in a position “worse??? than ??? any other contracting party.” 他們訂出來的種種條款，其嚴峻程度背離了普遍的公平準則，從而“把保證條款夸大到如此程度，以致對保險人來說，保證條款成了幾乎百分之百的保障——使被保險人無法索賠”。“公眾的氣氛”所以同保險公司對立，其部分原因就在于此：判決和法律之所以對保險業不利并使之處于“比???其他任何契約當事人???都要糟”的困境，其部分原因亦在于此。
如果是以人民幣結算，合營公司應安排通過有關外匯銀行，按照支付日中國人民銀行公布的美元買入和賣出匯價的中間價將該等人民幣兌換為美元，向乙方支付美元。 In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S. Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S. Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S. Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment.
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether?如果本協議簽署之后，中國國家、省、市或地方政府通過任何新的法律、法規、法令或條例，修改或廢除任何法律、法規、法令或條例的任何條款，或對任何法律、法規、法令或條例給予不同的解釋或采取不同的實施辦法，導致與本協議相沖突，或對一方在本協議項下的經濟利益造成實質性的不利影響，受到影響的一方經書面通知另一方后，雙方應立即協商并決定是否