起訴書與起訴狀的區別及翻譯要點

很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當成一回事。實際上,它們之間是有區別的。

在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵察終結的的案件進行審查,認為被告人的犯罪事實清楚,證據確實充分,依法應當追究刑事責任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質不同、但其主要內容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進行探討。

民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關系的公民、法人或非法人團體、為維護其民事權益,就有關民事權利義務的爭議,向有管轄權的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責任時所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應注意以下兩個要點:

一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應遵循“客隨主便”的原則。?

在將民事起訴狀譯為漢語時應該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎上,可以盡量照顧到譯入語的表達特點。如將costs of suit譯為“訴訟費用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。

英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”;“原告訴稱如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;“原告通過其律師訴稱如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:”

在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語:

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

上述兩個句子可以翻譯為“由此,原告請求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當于我們所說的“此致”。

二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經常出現的一些法律術語的一般譯法及含義。

英美國家的民事起訴狀中經常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權、strict liability – 嚴格責任等。在以過失侵權為案由的民事起訴狀中,經常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術語,前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據”。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經常會出現各種有關合同與侵權救濟方式的法律術語,在翻譯這些法律術語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權的司法救濟方式。

民事起訴狀的基本格式及內容

?
?

在我國,民事訴訟狀的內容和結構大致如下:

1.首部:包括標題(“民事訴訟狀”或“民事訴狀”)和當事人基本情況兩個內容。

2.請求事項即案由:主要寫明請求解決爭議權益的爭議的事物。

3.事實和理由事實部分:這個部分要圍繞訴訟目的,全面反映案件事實的客觀真實情況。理由部分主要是列舉證據,說明證據的來源、證人的姓名和地址。

4.尾部及附項。

?

民事起訴狀

Civil Complaint?

  To:________________ People’s Court

  Plaintiff:原告

  Domicile:住所

  Legal Representative:法定代理人

  Position:職位

  Defendant:被告

  Domicile:住所

  Legal Representative:法定代理人

  Position:職位

  CLAIMS:訴求

  1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;要求被告支付?? 元,加利息 元,總計 元。

  2.To order the court fees to be borne by the Defendant. 訴訟費用由被告承擔。

  FACTS AND REASONS:事實和理由

  The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 2007 to October, 2008, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)

被告是原告在國內? 地區的產品分銷商。自2007年9月至2008年10月,原告向被告發出了各種貨物共計?? 元。(見物證 I)

  Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.

  It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.

  By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, www.ppzljb.tw Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.

  Plaintiff:

  Date:

  ATTACHMENTS:附

  1. One copy of the Plaintiff’s business license;原告營業執照復印件

  2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;法定代理人證書原件一份

  3. One copy of the original Power of Attorney;委托書原件一份

  4. Exhibit I: Invoices for each transaction;每筆交易發票

  5. Exhibit II: Receipts for each transaction;and 每筆交易收據和

  6. Exhibit III: List of Losses 損失清單

英美國家民事起訴狀基本格式及內容(The typical layout of civil complaint in U.S. & Britain)

IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA

賓夕法尼亞東部地區美國聯邦法院

Plaintiff(s)原告 VS. Defendant(s)被告

Cause of action (e.g. Complaint For Breach of Contract)案由(違約)

Case No.(案件編號)

CIVIL COMPLAINT (民事起訴書)

1. JURISDICTION AND VENUE (管轄權與審判地)

2. ALLEGATION (原告訴稱的事實和理由)

COURT I/FIRST CAUSE OF ACTION(第一案由)

COURTII/SECOND CAUSE OF ACTION(第二案由)

3. PRAYER FOR RELIEF(請求事項/請求得到的判決)

Dated __ (日期)

RESPECTFULLY SUBMITTED, (此致)

___(原告簽名)

Attorney for Plaintiff(s) (原告的訴訟代理律師:姓名、執業證編號、所在律師事務所地址、電話等)

了解英美民事訴訟狀的基本格式和內容,對翻譯訴訟狀顯得尤為重要。在實踐中由于案情的差異,具體民事起訴狀的內容會有所不同,比如:如果起訴狀很長,往往在標題之下附上一個“內容目錄”(table of contents)以方便閱讀;如果原告一方要求案件由陪審團裁決,則在“PRAYER FOR RELIEF”部分之后會增加標題為“DEMAND FOR JURY TRIAL”(要求陪審團裁決)的一項內容,然后再該項內容下寫明:“Plaintiffs demand a trial by jury on all issues of fact and damages in this action.” (原告要求本案中所涉的所有事實及損害賠償的問題交由陪審團裁決。)