Duty 責任 (MP3)

Duty 責任

1.A duty is an obligation of law imposed on a person to perform or refrain from performing a certain act.

責任是法律所規定的一個人為或不為之義務

2.A person who causes harm in exercising justifiable defense shall not bear civil liability.

因正當防衛造成損害的,不承擔民事責任.

3.Failure to observe the code does not render anyone liable to proceedings.

違反該法典者并不承擔訴訟責任.

4.If two or more persons jointly infringe upon another person’s rights and cause him damage, they shall bear joint liability.

兩人以上共同侵權造成他損害的,應當承擔共同責任.

5.Ignorance of fact excuses.

不知情可作為免責的理由.

6.The amount of damages is governed by the seriousness of the injuries suffered.

損失賠償金取決于所遭損失的嚴重程度.

7.The customer is liable for breakages.

顧客對破損承擔法律責任.

8.They are jointly and severally liable.

他們應承擔共同和連帶責任.

9.Will the new law free owners from responsibility to their tenants?

新法將免除所有人對承租人承擔的責任嗎?

10.What are the grounds for the claim for damages?

提出損害賠償金要求的根據是什么?

法律英語聽力MP3合集

Insurance 保險 Real property 不動產
Process 傳票 Judge 法官
Law 法律 Court 法庭
Citizens’ right 公民權利 Company law 公司法
International law 國際法 Negligence 過失行為
Partnership 合伙 Contract and agreement 合同和協議
Environment protection 環境保護 Marriage and family life 婚姻和家庭
Prosecutor 檢察官 Traffic 交通
Encumbrance 財產負擔 Police 警察
Jurisprudence 法理 Lawyer 律師
Offense 犯罪 Instrument 票據
Jurisdiction 管轄權 Appeal 上訴
Customs and tariff 海關和關稅 Death penalty 死刑
Settlement 和解 Costs 訴訟費
Shipping and maritime law 貨運和海商法 Juvenile delinquency 未成年人違法
Loan and lease 借貸和租賃 Punishment 刑罰
Legislation 立法 Remedy 救濟
Jury 陪審團 Contempt of court 藐視法庭
Tort 侵權 Bankruptcy 破產
Trial 審判 Tax 稅收
Pleading 訴辯狀 Litigation 訴訟
ownership 所有權 Agency 委托代理
Consumer’s right 消費者權益 Trust 信托
Criminal law principles 刑法原則 Criminal investigation 刑事偵察
Medical care 醫療保健 Duty 責任
Transaction 業務交易 Bidding 招投標
Plaintiff and Defendant 原告和被告 Intellectual property 知識產權
Debt 債務 Will and Succession 遺囑和繼承
Securities 證券 Gift 贈與
Arbitration 仲裁 Evidence 證據

合同翻譯經典句型薈萃 責任、賠償、免責部分

合同翻譯是法律翻譯中最為常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。
稅收 保密 轉讓 董事會
所有權 保險 陳述、保證和承諾 責任、賠償、免責
責任和義務 不可抗力和通知 可分性和放棄 定義和解釋
合營企業的設立 違約和侵權 完整協議、修改和語言 適用法律和爭議的解決
職工和工會組織 財務會計和利潤分配 稅務、外匯管理和保險 購買物資和銷售產品
用地及費用 經營管理機構 期限和終止 投資總額和注冊資本

Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys’ fees), or damages (collectively “Liabilities”) asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party’s trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an “Intellectual Property Right”); 顧問謹此同意,若因其交付的作品對任何第三方截止到本協議之日發布的商業秘密、商標、服務標記、著作權或專利(合稱“知識產權”)構成侵權,而導致第三方對客戶提起索賠、追究其責任、要求其賠償損失和費用(包括合理的律師費)、或支付賠償金(合稱“責任”),顧問將向客戶做出賠償,使客戶免受損害,并為客戶進行抗辯。

合同翻譯經典句型薈萃 責任和義務部分

合同翻譯是法律翻譯中最為常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。
稅收 保密 轉讓 董事會
所有權 保險 陳述、保證和承諾 責任、賠償、免責
責任和義務 不可抗力和通知 可分性和放棄 定義和解釋
合營企業的設立 違約和侵權 完整協議、修改和語言 適用法律和爭議的解決
職工和工會組織 財務會計和利潤分配 稅務、外匯管理和保險 購買物資和銷售產品
用地及費用 經營管理機構 期限和終止 投資總額和注冊資本

Party B agrees that in the event it continues to operate or subsequently begins to operate any other business, in addition to the requirements set forth in Section V of this Agreement, it will not use, or permit, participate in or aid the use of any reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation of the Products, Proprietary Equipment or Samples, either in part or in whole, or the Marks in connection with such other business which may cause confusion, mistake or deception or which may dilute Party A’s exclusive rights in and to the Products, Proprietary Equipment or Samples。?乙方同意,如果其繼續經營或此后開始經營任何其他業務,除了遵守本協議第五條規定的要求外,不使用,亦不允許他人使用、參與或幫助他人使用部分或全部產品、專有設備或樣品的任何復制品、仿冒品、仿造品或有意欺騙的模仿品,或將商標用于該等其他業務,以免導致混亂、錯誤或欺騙,或削弱甲方對產品、專有設備或樣品的專有權。