優秀合同翻譯者必須具備的四個條件

對合同協議譯者的要求與合同協議翻譯的標準是密切相關的。合同協議翻譯的標準是對合同協議譯文的要求,是指導合同協議翻譯實踐的準則;對合同協議譯者的要求則是從事合同協議翻譯的必備條件。做好合同協議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養,但以下四個條件是必備的:

第一,具有高度的責任心(sense of responsibility)。

作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。例如,在一份由外方起草的中外合資經營企業合同中,有這樣一則條款:
 
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

譯者在研讀了這段條款后,發現該條款內容有悖于我國的《中外合資經營企業法》的有關規定,并及時向有關方面提出建議:“按照《中外合資經營企業法》的規定,合資經營企業如發生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規定的義務,以及產生不可抗力等,經合營各方協商同意,報請審查批準機關批準,并向國家工商行政管理主管部門登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協商后,在原條款后又補寫了approval by the original examination and approval authority。

翻譯合同時絕對不能忽視的三大細節

實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個方面。

?

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

<1> and/or(和/或)

常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

<2> by and between(強調雙方)

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

<1> 雙介詞 on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。

例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的條件是,1個月內,即不得晚于 1 月 1 日,支付現金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

<2> not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

<3> include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusiveincludingincluded,來限定含當日在內的時間。

例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

<1>大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例:總金額為500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

<2>正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ ?12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

合同翻譯中最易混淆的七組詞語

合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高合同翻譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

一、abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:

Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應遵守合同規定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動都應遵守合同規定

二、shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

三、change A to B 與 change A into B

“把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:

交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

四、ex/per/by

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

五、in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

該貨于 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

六、on/upon 與 after

當翻譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

七、by 與 before

當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before

賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

合同翻譯常用句型和詞匯

?
This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由雙方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由買賣雙方簽訂,根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。
? ?

買方 buyer

賣方 seller

項目名稱 Project name

地址 address

電話 phone

傳真 fax

聯系人 contact person

1. 詳細貨物清單 Detail supply list

2. 合同價格 Contract value

序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT & installation

3. 付款條件 payment conditions, payment terms

4. 交貨地點 delivery place

5. 發貨期 delivery time

6. 安裝條款 installation clause

7. 驗收條款 inspection clause

8. 保證條款 guarantee clause

9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

10. 違約條款 Breach clause

11. 其他條款 Miscellaneous clause

12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

a long-term contract 長期合同

a short-term contract 短期合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期貨合同

contract for goods 訂貨合同

contract for purchase 采購合同

contract for service 勞務合同

labor contract? 勞動合同

contract note 買賣合同(證書)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract運輸合同

Passenger Carriage Contract 客運合同

Cargo Carriage Contract???? 貨運合同

Technology Contract? 技術合同

Technology Development Contract技術開發合同

Technology Transfer Contract技術轉讓合同

Technical Consulting Contract技術咨詢合同

Technical Service Contract技術服務合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract? 倉儲合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行紀合同

Brokerage Contract 居間合同

Multi-modal Carriage Contract多式聯運合同

contract of employment 雇傭合同

contract of insurance 保險合同

contract of sale 銷售合同

Sales Contract 買賣合同

Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供電、水、氣、熱合同

Gift Contract 贈與合同

Contract for Loan of Money 借款合同

contract law www.ppzljb.tw ?合同法

Leasing Contract? 租賃合同

Financial Leasing Contract 融資租賃合同

Contracts of Hired Work 承攬合同

Contracts for Construction Project 建設工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一個很有利的合同

a written contract 書面合同

an executor contract 尚待執行的合同

breach of contract 違反合同

cancellation of contract 撤消合同

contract parties 合同當事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合約價格

contract provisions/stipulations 合同規定

contract sales 訂約銷售

contract terms (or contract clause) 合同條款

contract wages 合同工資

contract 合同,訂立合同

contractor 訂約人,承包人

contractual claim 根據合同的債權

contractual damage 合同引起的損害

contractual dispute 合同上的爭議

contractual guarantee 合同規定的擔保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同規定的義務

contractual practice/usage 合同慣例

contractual specifications 合同規定

contractual terms & conditions 合同條款和條件

contractual 合同的,契約的

contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯合經營

copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract? 履行合同

expiration of contract 合同期滿

interpretation of contract 解釋合同

renewal of contract 合同的續訂

此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效