財經法律翻譯術語 英文釋義 約1500條

到期收益率 Yield To Maturity (YTM):The rate of return anticipated on a bond if it is held until the maturity date; YTM is considered a long term bond yield expressed as an annual rate; The calculation takes into account the current market price, par value, coupon interest rate, and time to maturity; It is also assumed that all coupons are reinvested at the same rate; Sometimes this is referred to as a bond’s “yield” for short;

法律英語詞匯分類五 無可替代的專業術語

法律專業術語(terms of art)概念上相當于科技術語,具有明確的、特定的法律上的含義。它們可以非常準確地表達復雜的法律概念,其他詞匯無可替代,律師用之得心應手,就像他們的速記用詞。這類詞在法律英語中數量可觀。略舉如下:

agency, alias summons, alibi, appeal, bail, common counts, defendant, demurrer, dry trust, fee simple, fee tail, fictitious defendant, guarantee, habeas corpus, guarantor, judicial notice, laches, landlord/lessor, tenant/lessee, letters patent, master and servant, month-to-month tenancy, negotiable instrument, plaintiff, principal and surety, surrender, tort, voir dire.

以上這些可稱之為術語詞的法律用詞,概念非常確切,詞義明確,不會一詞多義。如proximate cause, negligence, 以及foreseeability, 都只是專門的法律上的意義。這些詞“詞簡意賅”,法律信息負載量很大:用一個非常簡單的詞匯能表達一個相當復雜的概念,因此它們為法律從業人員在交流上提供了一條快捷方式。在詞源上,它們可以是拉丁詞(如res ipsa loquitur),也可以是法語詞(如indictment),也可以是普普通通、地地道道的英語詞(如surrender),但數量上以法語詞居多。如何翻譯這些術語?可以參考翻譯法律專業術語一文。

財經法律翻譯術語 中文釋義 約1400條

Bond 債券 :債券是一種債務投資,投資者以特定的利率及時期向需要資金的實體(公司或政府)借貸,投資者可獲得一份證書,即債券,其中列明投資者可獲得的利率(息票)及償還資金的日期(到期日);債券的利息一般每六個月(半年)支付一次 企業債券:一家企業發行的債券 市政債券:市政府發行的債券,一般屬于免稅債券,即投資者無需就收取的利息支付稅項,但利率一般較需繳稅債券低 美國國庫券/政府債券:美國政府發行的債券,被認為是安全的投資,因為債券獲得美國稅務局擔保;美國國庫券的利息無需繳付所得稅;國庫券的年期一般為10年以上,而美國政府票據的年期較短 美國政府票據:政府票據與國庫券的唯一分別在于時期,政府票據的年期一般為2至5年 美國短期國庫券:時期比國庫券及政府票據短,一般為3、6或9個月至2年;短期國庫券的利息在到期時支付,價格而根據利息而定 零息票債券:無定期利息的債券,但發行價格相對面值有折讓,在到期時才可實現回報