優秀合同翻譯者必須具備的四個條件

對合同協議譯者的要求與合同協議翻譯的標準是密切相關的。合同協議翻譯的標準是對合同協議譯文的要求,是指導合同協議翻譯實踐的準則;對合同協議譯者的要求則是從事合同協議翻譯的必備條件。做好合同協議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養,但以下四個條件是必備的:

第一,具有高度的責任心(sense of responsibility)。

作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。例如,在一份由外方起草的中外合資經營企業合同中,有這樣一則條款:
 
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

譯者在研讀了這段條款后,發現該條款內容有悖于我國的《中外合資經營企業法》的有關規定,并及時向有關方面提出建議:“按照《中外合資經營企業法》的規定,合資經營企業如發生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規定的義務,以及產生不可抗力等,經合營各方協商同意,報請審查批準機關批準,并向國家工商行政管理主管部門登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協商后,在原條款后又補寫了approval by the original examination and approval authority。

法律法規三個主要部分的翻譯技巧

“開場白”、“結束語”以及“規定與罰則”是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規的翻譯會變的簡單、容易的多。

一、先來看“開場白”。下面便是一部典型的地方法規的卷首語:

第一條 為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)

開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即“為了”、“根據”、“結合”、“制定”。根據英語行文特點,應該先翻“制定”,These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加準確些。有學者主張把enact與formulate一起用上。準確是準確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:

Article 1? These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

還有三處小地方需要說明一下。

1. 條例也可以用單數。?

?

2. “條例”與“本市”大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區別。

3. With the purpose of 或者with the aim to 后邊都應該用動詞+ing的形式

在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:

關鍵名詞解釋:

第三條? 本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)

? Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.

實施本法范圍:

第二條 在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)

Article 2? These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.

負責單位:

第六條 天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)

Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。“所稱”……“是指”,有幾種常見的譯法。

一是如上面的譯文所示“mentioned……refers to ”,也可以翻譯成“be referred……shall be”;

“必須遵守本規定”或者“適用本規定”,可以一律翻譯成“apply to”,沒不要把前者翻譯成“must abide by”。。

二、再看一下“結束語”的翻譯。結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:

第五十九條? 本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。

Article .59? These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.ppzljb.tw

“生效”譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 如果原文是從某日起實施,要用as of 這個詞組,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003。“同時廢止”則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously 即可

起訴書與起訴狀的區別及翻譯要點

很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當成一回事。實際上,它們之間是有區別的。

在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵察終結的的案件進行審查,認為被告人的犯罪事實清楚,證據確實充分,依法應當追究刑事責任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質不同、但其主要內容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進行探討。

民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關系的公民、法人或非法人團體、為維護其民事權益,就有關民事權利義務的爭議,向有管轄權的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責任時所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應注意以下兩個要點:

一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應遵循“客隨主便”的原則。?

在將民事起訴狀譯為漢語時應該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎上,可以盡量照顧到譯入語的表達特點。如將costs of suit譯為“訴訟費用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。

英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”;“原告訴稱如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;“原告通過其律師訴稱如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:”

在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語:

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

上述兩個句子可以翻譯為“由此,原告請求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當于我們所說的“此致”。

二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經常出現的一些法律術語的一般譯法及含義。

英美國家的民事起訴狀中經常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權、strict liability – 嚴格責任等。在以過失侵權為案由的民事起訴狀中,經常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術語,前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據”。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經常會出現各種有關合同與侵權救濟方式的法律術語,在翻譯這些法律術語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權的司法救濟方式。

翻譯合同時絕對不能忽視的三大細節

實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個方面。

?

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

<1> and/or(和/或)

常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

<2> by and between(強調雙方)

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

<1> 雙介詞 on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。

例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的條件是,1個月內,即不得晚于 1 月 1 日,支付現金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

<2> not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

<3> include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusiveincludingincluded,來限定含當日在內的時間。

例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

<1>大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例:總金額為500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

<2>正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ ?12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

翻譯法律專業術語的四大原則

??????? 法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產生的功能性差異。所以,法律譯員應關注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語和譯入語在所起的作用和效果方面的相等。

??????? 在法律翻譯實踐中,遇到專業法律術語的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個原則。

??????? 第一、對專業術語的準確理解 – 專業術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。

???????? 第二、尋求匹配的專業術語 – 英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。

?????????第三、含混詞的對等 –? 英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應的民事活動 ” (第 12 條), “ 必要的財產 ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯員無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。

???????? 第四、無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞( neutral term )以免發生混淆。例如: depose,deposition 應譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習慣用語發生混淆。

法律翻譯不夠完美的四大原因

???????? 法律翻譯中,翻譯人員對原作的理解和把握應該包括兩個方面,一是對原作文字以外知識的掌握,二是對原作語言含義的理解。法律翻譯的原則在于擺脫語言層面的束縛傳遞原文真正的含義和文化精神。這樣的作品才能算是優秀的法律翻譯作品。

???????? 在現實翻譯中要實現兩種語言之間的絕對等同存在許多局限,也是難以實現的,原因主要表現在:

???????? 1) 翻譯的時間緊迫,無法查找有關資料。

?????????2) 作者有意或無意造成的含混不清。

???????? 3)譯員不可能是理想的雙語者,自身理解和表達能力存在缺陷。

???????? 4)譯員的知識結構、知識廣度和深度存在局限

???????? 譯員如果能在日常翻譯中有針對性的注意并改善上述幾點,就可以有效地提高自身法律翻譯能力,創造出優秀的法律翻譯作品。

法律英語中的拉丁語詞匯怎么讀?

法律英語筆譯中,涉及到大量的拉丁語詞匯。法律英語口譯中,還得準確地把這些拉丁語詞匯讀出來。但是這些拉丁語詞匯,都特別的專業。如何發音,如何正確的使用這些詞匯呢?那就讓我們一起來討論一下好的學習方法吧!

拉丁語在英語的發展和演變過程中一直占有特殊的地位,不管是古英語時期,還是中古英語時期,拉丁語都是法律英語中的重要部分。學習英語的人都應對拉丁語有所了解,更不用說法律翻譯者。否則大量的拉丁語詞匯將會使閱讀和理解法律文獻舉步維艱。如:ad damunm(就損害而言),amicus curiae(法官的顧問),corpus delicti(犯罪事實),de bonis non(已故遺產管理人的后繼人),lex fori (法院地位)等。拉丁語的使用,維持著法律英語的正式特點。

要想準確的讀出法律英語中拉丁語單詞的發音,除了求助于詞典,可能沒有什么好辦法,給大家推薦兩本詞典,它們上面都有音標注釋。

1. 韋氏法律詞典 Merriam- Webster’s Dictionary of Law,

2. 布萊克法律詞典 Black’s Law Dictionary。

如果你經常上網,還可以去韋氏英語詞典的網站:http://www.m-w.com ,那上面的發音都是真人發音,更加方便學習。

法律翻譯切莫盲目逐字翻譯

法律英語中,有許多詞語是長期以來形成的固定用語,有其固定的含義。不管是英文譯中文還是中文譯英文,如果逐字的去翻譯,就算每個字都翻譯正確,最后的意思也可能相差十萬八千里。下面舉例說明,

法律翻譯英譯中

固定用語 逐字翻譯 正確翻譯
He has plenty of briefs 他有許多摘要 (律師)業務繁忙
to file a brief 將案情摘要歸檔 (指律師)向法院提出辯護
power of attorney 檢察官的權力 授權委托書

法律翻譯中譯英

固定用語 逐字翻譯 正確翻譯
涉外律師事務所 foreign law firms 或者 foreign lawyer office foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。(備注一)
涉外企業 foreign enterprises Foreign-related enterprises
涉外證劵機構 foreign securities institutions foreign-related securities institions
涉外仲裁裁決 foreign award of arbitration foreign-related award of arbitration

備注一:按照WTO法律文件的標準譯法,在中國設立的外國律師事務所才稱為foreign law firms。而國內的涉外律師事務所應譯為 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。

法律英語不能光憑中文對應詞來翻譯

法律英語翻譯中,不能只看與其對應的中文詞。因為一個同樣的中文詞可能對應著好幾個不同的意思相差甚遠的英語法律詞匯。

例如:

1. legacy與devise 的中文對應詞都是“遺贈”。但legacy 一般只指動產的遺贈,不包括不動產。devise 則專指不動產的遺贈。

2. free trade area與free trade zone的中文對應詞都是“自由貿易區”,但習慣上,flee trade area 指實行自由貿易的一批國家。它們是為了通過降低或取消關稅以消除成員國之間的貿易障礙而組成的部分國家聯盟。而free trade zone 卻指一個國家內免征關稅的貿易區域,范圍顯然要小得多。

3. deportation order與 exclusion order在法律詞典中都被譯作“驅逐令”。其實兩者含義迥異。前者指將某人驅逐出國的正式命令。而exclusion order卻指婚姻訴訟中用以阻止丈夫或妻子進入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husband from going into matrimonial home)。

4. 又如 murder; manslaughter;homicide 這三個字,通常都可譯作“殺人”,其實它們有很大區別。

5. In capital 與 in words 都被譯成“大寫”。可是in capital 是指英文字母的大寫,而 in words 卻指數字的大寫。

6. majority 與 plurality 的中文對應詞都是“多數” 然而majority 指超過半數的多數。plurality 指的是沒有超過半數的多數,或稱相對多數(relative majority)。

由此可見,要想做好法律翻譯,光查字典看中文意思是不夠的,還需要具備一些法律知識,把這些法律專業術語的深層次搞清楚。

法律翻譯時切不可望文生義

法律英語中有許多的詞看上去都沒有什么區別,但實際上意思卻相差甚遠。因為法律英語中有許多詞語是在長期的歷史進程中逐步形成的,形式與含義都比較固定。所以翻譯的時候切不可望文生義。

舉例:

1. hard cash, hard money and hard currency – 這三個詞看上去像同義詞。事實上不然。

<a> hard cash (or hardcash),只指“現金”,非正式用法中,有時也指“硬幣”,但決非指“硬通貨hard currency”。

<b> hard money 在美語中指相對于紙幣而言的“硬幣”,有時也作“現金”解。

<c> hard currency 可不是硬幣,也不一定是現金。它是指價值比較穩定的“硬通貨”。如美元、歐元、英鎊等都是目前世界上的hard currency,但它們不一定是’hard money。

2. ground lease與pround rent – 盡管lease與rent都可以譯成“租賃”、“租借”,但

<a> ground lease 在英國專指 the first lease on a freehold building (對完全保有的房地產的首次出租)

<b>ground rent 即通常所說的“地租”。

3. Day of Judgment 或 Judgment Day – 看到judgment可不一定就是指審判。這兩個詞都是‘世界末日’的意思。它與法院定期宣判的日子毫不相干。如果要描述法院宣判日,可以用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment