財經法律翻譯術語 英文釋義 約1500條

到期收益率 Yield To Maturity (YTM):The rate of return anticipated on a bond if it is held until the maturity date; YTM is considered a long term bond yield expressed as an annual rate; The calculation takes into account the current market price, par value, coupon interest rate, and time to maturity; It is also assumed that all coupons are reinvested at the same rate; Sometimes this is referred to as a bond’s “yield” for short;

合同翻譯經典句型薈萃 投資總額和注冊資本

合同翻譯是法律翻譯中最為常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。
稅收 保密 轉讓 董事會
所有權 保險 陳述、保證和承諾 責任、賠償、免責
責任和義務 不可抗力和通知 可分性和放棄 定義和解釋
合營企業的設立 違約和侵權 完整協議、修改和語言 適用法律和爭議的解決
職工和工會組織 財務會計和利潤分配 稅務、外匯管理和保險 購買物資和銷售產品
用地及費用 經營管理機構 期限和終止 投資總額和注冊資本

因投資總額和生產經營規模等發生變化,確需減少的,須經審批機構批準。?If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.

合同翻譯經典句型薈萃 期限和終止

合同翻譯是法律翻譯中最為常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。
稅收 保密 轉讓 董事會
所有權 保險 陳述、保證和承諾 責任、賠償、免責
責任和義務 不可抗力和通知 可分性和放棄 定義和解釋
合營企業的設立 違約和侵權 完整協議、修改和語言 適用法律和爭議的解決
職工和工會組織 財務會計和利潤分配 稅務、外匯管理和保險 購買物資和銷售產品
用地及費用 經營管理機構 期限和終止 投資總額和注冊資本

If one Party hereto shall commit any material breach of this Agreement or its representations and warranties hereunder and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice from the other Party requesting it to remedy such breach (if capable of remedy), or offer adequate compensation therefor, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach.?如果本協議一方實質性違反本協議或其在本協議項下的陳述和保證,且在另一方向其發出要求其糾正違約行為(若可以糾正)的通知后三十(30)日內未予以糾正,亦未對違約行為給予足夠賠償,則另一方可向違約方發出通知立即終止本協議。

合同翻譯經典句型薈萃 用地及費用

合同翻譯是法律翻譯中最為常見的,為了使合同翻譯變得更加專業和高效,特將合同中不同部分的中英文翻譯整理歸納,其中包含大量經典句型和常用法律英語詞匯,供大家學習參考。
稅收 保密 轉讓 董事會
所有權 保險 陳述、保證和承諾 責任、賠償、免責
責任和義務 不可抗力和通知 可分性和放棄 定義和解釋
合營企業的設立 違約和侵權 完整協議、修改和語言 適用法律和爭議的解決
職工和工會組織 財務會計和利潤分配 稅務、外匯管理和保險 購買物資和銷售產品
用地及費用 經營管理機構 期限和終止 投資總額和注冊資本

乙方應向甲方支付每平方米20美元的土地使用權出讓金(“土地出讓金”),共計三十萬三千(303,000)美元以獲得該土地為期50年的使用權(“土地使用期”),從本合同簽署后第六十天開始。?Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.

無效的“void”和“null and void”

Void可以被翻譯為“無效的”。對于合同、契據、交易及其他行為,如果其沒有法律效力,或者不具有當事人所意圖產生的法律效力,則是無效的。null與void同屬拉丁語源,意思也是“無效的,無法律約束力的”,null and void這對求同型近義詞在正式法律文件中同時使用,表達同一意思,實乃強調。不過有學者認為“null and void”是疊床架屋式的法律陳詞濫調,為法律文體學所不齒,應改用“void”;

例1:For example, in many jurisdictions where a person signs a contract under duress, that contract is treated as being void.

例如,在很多司法管轄區,任何人在脅迫下簽訂的合同將被以無效合同對待。

例2? A void civil activity is void ab initio.

無效民事行為自始無效。(關于ab initio的用法,參見用拉丁文“ab initio”來“從頭開始”一文)

例3:The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. The contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract’s term of validity.

本合同的有效期從合同生效之日起算起共計10年,有效期滿后,本合同自動生效。

例4:This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.

任何修改,本證書將被視為無效。

看過上述例句后,下面的術語就好理解了,比如,void marriage(無效婚姻)、void legacy (無效遺贈)、void deed(無效契據)。

此外,void還有動詞性的用法,表示“使無效”。

例5:In order to void a contract, misrepresentation must be material or fraudulent.

為使合同無效,不實陳述必須是實質性的或欺詐性的。

用拉丁文“ab initio”來“從頭開始”

Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。

例1:The Plaintiff claimed that such practices would make any agreement between a customer and the defendant criminal and therefore void ab initio.

原告主張這種做法會使顧客與被告人之間訂立的任何協議違法,進而自始無效。

例2:An arbitration provisions contained in a contract is void under Florida law and the contract containing the arbitration provision is itself illegal and void ab initio.

譯:根據佛羅里達州州法律,合同中所包括的仲裁條款無效,包括仲裁條款的合同本身非法且自始無效。(void的用法

例3:The court observed: Whether the situation is viewed as a wrongful act after rightful entry, or as a trespass ab initio, is not important.

法院評述道:不論這種情形被視為是合法進入后的不法行為還是自始就屬于非法侵入他人土地,這都不重要。

評:trespass ab initio可以翻譯為“自始非法侵入他人土地(之訴)”,指某人本來有權或被授權進占他人土地,但其后果如果此人濫用其權利或有不法行為,則將被視為自始就是非法侵入他人土地的。

例4:When grounds for rescission exist, and the insurer properly exercises its right to rescind or rescission is effectuate by mutual agreement, the contractual rights of the insured and insurer are extinguished ab initio – it is as if the policy had never existed.

當撤銷的基礎存在,并且保險人恰當地行駛其撤銷權或者通過協商一致完成撤銷,被保險人和保險人之間的合同權利自始消滅 – 就如保險單從不存在一樣。

評:mutual agreement可以翻譯為“協商一致”或“合意”,指對特定事件達成一致意見,當事人都明確表示其同意為或不為一定的行為。

“article”及編、章、節、條、款、項、目的翻譯

法律根據內容需要可以分為編、章、節、條、款、項、目。 “”一般譯為“part”;“”為“chapter”;“”為“section”;“”為“article”;“”為“paragraph”;“”為“subparagraph”;“”為“item”。

此外,應注意“Article”與“Articles”的意義和用法。Articles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯和永久聯合條例》的英文原文就是Articles of Confederation and Perpetual Union 。

例1:The U.S. Constitution has 7 articles and 27 amendments.

譯:《美國憲法》有7條正文和27條憲法修正案。

例2: The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.

譯文:《美國憲法》包括三部分:序言、(7條)正文以及(27條)修正案。

此外,讀者不能混淆“article”與“articles”的意義和用法。“article”譯為“條例”。例如,在

例3:Article 23* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:

(1) if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or, **

(2) if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. ***

* article 23

** the subparagraph (1) of article 23

*** the second paragraph of article 23

譯文:

第23條* 公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:

(一) 下落不明滿四年的;**

(二)因意外事故下落不明,從事故發生之日起滿兩年的。

戰爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰爭結束之日起計算。***

* 第23條

**第23條第1款第1項

***第23條第2款

典型法律禁令句型翻譯之一 “不得”字句

用“不得”字句表達禁止性規范,莊重嚴肅,簡潔明快。“不得”一般譯作shall not, 然而“不能”常譯為may not,這和英文中一些否定表達方法對應一致,故不再重復。要注意根據實際情況選擇程度不同的否定表達方式。

例1:沒收財產是沒收犯罪分子個人所有財產的一部分或者全部。在判處沒收財產的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應有的財產。(刑法第五十九條)

參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.com

與“不得”語義相近的還有“不許,不準,不能”等。

例2:判決宣告以前一人犯數罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數刑中最高刑期以上,酌情決定執行的刑期;但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑最高不能超過二十年。

參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.

典型法律禁令句型翻譯之二 “禁止”字句

“禁止”字句在漢譯英的過程中通常譯為be prohibited句式。

例1 禁止證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。

參考譯文:Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. legaltranz.com

禁止任何人利用任何手段擾亂社會秩序。擾亂社會秩序情節嚴重,致使工作、生產、營業和教學、科研無法進行,國家和社會遭受嚴重損失的,對首要分子處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。

參考譯文: it shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

典型法律禁令句型翻譯之三 “處”字句

用“處”字句表示禁止性規范有以下兩個特點:其一,在語義上,與“不得”字句不同的是,它用具體的制裁來表示禁令。其二,在結構上,主語往往為“的”字結構,突出犯罪主體或犯罪行為,簡介莊重;謂語部分的“處”字突出對犯罪主體或犯罪行為的處置。

“處”字句一般為被動句,為使行為簡潔,實施(司法機關)一般不出現。有時為了使語義明確,實施(司法機關)也可以出現,通常譯為be sentenced to句式。請看下例:

策動、勾引、收買國家工作人員、武裝部隊、人民警察、民兵投敵叛變或者叛亂的,無期徒刑或者十年以上有期徒刑。刑法第九十三條

參考譯文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people’s police or the people’s militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years. legaltranz.com