情態動詞Shall的翻譯

Shall 在法律英語中的詞義不同于普通英語中的詞義。它在法律英語中主要表示“指示性”、“施為性”含義和行使權利的“義務”和“責任”。

蘭登書屋法律詞典》對shall 的法律釋義包括以下三項:

1. 在特指法規或司法解釋中表示命令、必要性和強制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。

2. 表示決心、肯定、強調(expressing determination, certainty and emphasis)。

3. 表示計劃、意愿與預期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。

從這里的法律詞典釋義中我們可以理解為 shall 表示“命令”時,即法律語言中的“指示性”。“強制性”的含義即指法律語言中的“施為性”。“必要性”的含義即為法律語言中的“義務”和“責任”。

第二條釋義“決心”、“肯定”、“強調”多是為了強調法律語言的語勢,起修飾作用。

至于第三條釋義則一般用于法律合同等實務性法律文書中。由于法律語言多是恒定語言,習慣上shall 在法律語言表述中不用于表示將來時,而且時態變化一般也不用在法律法規的表述中,因此shall 在法律英語中的歧義只可能出現在表示法律義務還是表示法律語言的修辭作用之間。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據