lawyer是‘律師’最好的翻譯嗎?

隨著經濟的發展,接觸涉外案件的機會也越來越多。中國的律師喜歡用‘lawyer’來介紹自己。甚至有人認為用以表示“律師”的英文單詞,非lawyer莫屬。其實,與“律師”相對應的單詞有很多,那哪一種翻譯最貼切呢?現在就讓我們一起來了解一下吧!

?

Advocate是指學習法律、依法獲準執業、為當事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護律師(在英美不常用);又指法國、英格蘭等地律師、法律顧問。Advocate是法國律師統稱。

Agent ad litem訴訟代理人,常用于書面用語。

Attorney一詞廣泛用于美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。

Attorney at law一詞經常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。

Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱為lawyer in fact。

Bar是律師的全稱概念,與法官對應。各地律師協會一般用bar association表達。

Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國、新加坡等國和香港地區,又稱大律師、辯護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。

Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國的出庭律師不準合伙開業,所以他們通常數人共同租一個工作室(chamber),提供法律服務。通常一個工作室有15個出庭律師。

Benngoshi日本人對律師的稱呼,也稱為“辯護士”。

Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧問。美國憲法第6、第14修正案和聯邦法庭規則中均有the right to counsel的規定,即刑事被告有權因經濟困難而要求法庭為其指派辯護律師。可見counsel也有律師之意。

Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。

Counselor經常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。

Counselor-at-law又拼為counselor at law用法同counselor和counselor at law。

Defense counsel指辯護律師。主要用于美國,是對律師的尊稱,多以縮寫形式出現,加在律師姓名之后,如John Smith Esq., Yajun Ge Esq.。

Family lawyer理解為家庭律師,有點私人律師的意思。

Gentleman of the (long) robe是對律師的比喻性稱謂,不直接修飾某律師。

Government lawyer指政府律師。

“lawyer是‘律師’最好的翻譯嗎?”的2個回復

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據