民事答辯狀的翻譯要點

民事答辯狀,這個標題一般可翻譯為Answer to Civil Complaint. 但在實踐中也經常采用其他的表達,比如:”Answer to Complaint”, “Reply Brief for Defendant(s)”, “Answer on Merits” etc. 譯者可根據具體情況及個人喜好進行選擇。

與民事起訴狀相似,英美國家的民事答辯狀也會經常使用一些慣用語。在開始陳述答辯內容之前,經常會有諸如此類的表達:”Now comes/Comes now the Defendant, ___, by and through his attorney, ___, and for his answer to the Complaint of the Plaintiff, states as follows:” 可試譯為:被告**現到庭,通過其律師就原告的訴稱作出如下答辯:在“PRAYER FOR RELIEF”與結尾部分所使用的慣用語與民事起訴狀大致相同。

民事答辯狀的其他翻譯要點可以參考民事起訴狀的翻譯要點

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據