法律英語中shall和should的不同用法

shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

文中:

兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。

Should: If 表示如果。

board meeting:董事會會議。

preside over:主持。

原文可譯為:

董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據