法律英語中的“must”的最佳對應翻譯是什么?

在法律草擬專家和該領域的翻譯專家的實踐中,尤其是在具權威性法律文獻的翻譯實踐中,以must對應“必須”的慣例似乎早已確立.

例如

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特別行政區行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。

2.任何單位和個人實施他人專利的,除本法第十四條規定的以外,都必須與專利權人訂立書面實施許可合同,向專利權人支付專利使用費。… 專利權的所有權單位或者持有單位應當對職務發明創造的發明人或者設計人給予獎勵。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

3. 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機密,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語中的shall不應譯成“必須”,而應把“必須”的任務留給must去完成。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據