法律翻譯中“漢式英語”的味道能抹去嗎?

漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達英語,這難免要受漢語習慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們在漢英翻譯中應盡量避免受漢語思維習慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準確、流暢。但是翻譯法律文書應該以“嚴謹”為宗旨,如果流暢和準確發生矛盾時,應選擇后者。

現舉幾個不當例子分析如下:

例一:茲證明張三(男,1960年10月3日出生)現在未婚。

英譯:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.

分析:在這份公證書中,所證明的事項是張目前的婚姻狀況,

所以譯成:Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.

例二:簽訂經濟合同的通常做法是由有關當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規定主要條款的具體內容。

英譯:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.

分析:此句的主要內容是“簽訂合同時,通常的做法是提出簽訂合同的建議,規定合同的內容,因此,先將“簽訂經濟合同”譯成狀語“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為 “the usual practice is”,這里的“做法”是指習慣、慣例,因此“way”應改為 “practice”。中間的”由當事人中的一方提出簽訂合同的建議”應改譯成帶邏輯主語的不定式結構 “for one of the interested parties to….”,體現出原文的由合同當事人提出“建議”;另外這里的“建議”應改用 propose加名詞從句,比 put forward a suggestion顯得更嚴謹些。

所以譯成:In the course of signing an economic contract the usual practice is for one of the interested parties to propose that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.

例三:李明在中國居住期間沒有受過刑事制裁。

英譯:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.

分析:此句中的“not to be punished” 與表示一段時間的during 短語連用不恰當,況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應譯成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改譯成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意義更具體明確;另外,“在中國居住期間”應譯為“during his residence in China”,“居住”這個詞選用 “residence”而不用 “living”,更強調一個住所的永久性和合法性。

例四:本保證書自即日起生效。有效期將于貴恭喜收到全部已經買方承兌和我行背書保證的遠期匯票之日終止。

英譯:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.

分析:法律文書中表示義務或規定時,第三人稱后面要用 “shall”不用 “will”. “from this day”不確切,宜改為 “on its issuing draft”。 “will lose its effect”也用得欠妥, “effect”在這里的含義是“效應、結果”;況且此句的關鍵內容是指“有效期到何時終止”,故應選擇 “remain valid until…” 結構;另外“your company” 宜改為“you”。

故后面的這一句應譯成: “…shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.

例五:本細則的解釋權,屬于中華人民共和國財政部。

英譯:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能準確地表達出“解釋細則的權利”,應改為 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。

句中謂語動詞 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含義是“屬于…的財產”,這里的“屬于”是指“權利、權力等為 ….所有”,故應選用 “reside in ”,如:“決定權屬于上級機構”,譯為:“The power of decision resides in the higher authorities”.

法律文書漢英翻譯涉及的問題很多,在表達時,要對每個經過挑選的英文詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。當然,表達也應該有一個逐步完善的過程,切不可一拿到文件就動筆翻譯,這樣很難保證譯文的質量。譯者在翻譯時,一定要不厭其煩地勤查專業工具書,對譯文一改再改,使其達到嚴謹、準確、規范。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據