法律英語詞匯分類十 獨特的累贅詞匯

使用法律配對詞(doublets/legal pairs)和三聯詞(triplets)指用兩個或三個意思相近或相同的詞構成一個短語以表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念。

以null and void為例,事實上這兩個詞并不能互補,也沒有任何意義上的差別;而在lands, tenements and hereditaments這個短語中,tenements在現代英語中是一個已經廢棄不用的詞,hereditaments指的是留給繼承人的地產。在大多情況下,只用一個land就足以表達原文所要表達的法律概念。

另外,如在租賃合約中,通常都會包含這樣的條款,即well and sufficiently repair, uphold, maintain the premises. 其中的well修飾repair已經sufficient(足夠)。Sufficiently則是完全多余的。而另外三個同義的動詞 – repari, uphold, maintain, 只要保留其中的最簡單、最常用的repair就足以表達合同的一方要求另一方妥善維修房屋的意圖。

在翻譯中,這類詞原則上都可以合二為一或合三為一來處理。當然,并非所有看似配對詞和三聯詞都一定只有一個意義。許多看似配對詞或三聯詞的近義詞其法律上的含義在某種程度上還是有所差異的。例如,在房地產合約中常會碰到sell, transfer(轉讓)or dispose(處置)這一短語,其中的sell一定是指以金錢進行的房地產交易,與transfer或dispose在概念上都有實質性的差別。所以在翻譯的過程中要特別小心甄別這類詞。以下是最為常見的可以在翻譯中作合二為一或合三為一的法律上的累贅詞:

acknowledge and confess; aid and abet; aid and comfort; alter and change; authorise and empower; breaking and entering; cancel, annul and set aside; cease and desist; deem and consider; each and all; each and every; fair and equitable; false and untrue; final and conclusive; fit and proper; force and effect; forgive and pardon; fraud and deceit; free and clear; full and complete; full, true and correct; give, devise and bequeath; goods and chattels; had and received; have and hold; hold and keep; hue and cry; keep and maintain; let or hindrance; mind and memory; new and novel; null and void; remise, release and quitclaim; request and require; rest, residue and remainder; right, interest and title; save and except; seriouly and gravely; sole and exclusive; will and testament;

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據