法律英語詞匯分類八 數量可觀的模糊詞匯

總體上講,法律語言要求表達清晰,準確甚至精確,法律文書的撰稿人寫作時要力求避免含糊其詞或模棱兩可。對法律文本翻譯的要求也是如此。但是,為了實現法律語言達至精確地目的,在必要的情況下法律文書的撰寫人又必須使用一些意義模糊、靈活的詞語去準確表達法律概念或事實。這類詞匯/短語數量相當可觀,主要有:

about, abuse of discretion, adequate (如adequate cause/compensation/consideration/remedy, etc.), and/or, apparently, approximately, as soon as possible, available, average, care, clean and neat condition, clear and convincing, comparable, convenient, desire, doubtless, due (如due care/ process), excessive, existing, expenses, extraordinary (如extraordinary service), extreme cruelty, fair division, few, fixture, gross (如gross profit), habitual, improper, in regard to, inadequate, intention, intoxicated, large, lately, malice, mere, more or less, near, net profit, obvious, possible, promptly, proper, reasonable (如reasonable care/man/speed/time等等), regular, satisfaction, satisfy, serious(如serious illness/misconduct, crime, circumstances等等), similar, sound mind, sufficient, suitable, temporarily, things, transaction, try, under the influence of, understand, undue (如undue influence/interference/restraint等等). unreasonable, unsafe, unsound, unusual, usual, valuable, voluntary, worthless.

在翻譯這些詞匯、短語時,翻譯人員不必擔憂詞匯本身的歧義或含糊性,而應該盡可能忠實于原詞的含義,在譯文中保留其歧義或含糊性。法律文書的譯者只有忠實于原文的權利,沒有將含糊的意義解釋清楚的責任。具體模糊詞翻譯方法,可參見如何巧妙翻譯模糊詞語?一文

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據