法律英語詞匯分類五 無可替代的專業術語

法律專業術語(terms of art)概念上相當于科技術語,具有明確的、特定的法律上的含義。它們可以非常準確地表達復雜的法律概念,其他詞匯無可替代,律師用之得心應手,就像他們的速記用詞。這類詞在法律英語中數量可觀。略舉如下:

agency, alias summons, alibi, appeal, bail, common counts, defendant, demurrer, dry trust, fee simple, fee tail, fictitious defendant, guarantee, habeas corpus, guarantor, judicial notice, laches, landlord/lessor, tenant/lessee, letters patent, master and servant, month-to-month tenancy, negotiable instrument, plaintiff, principal and surety, surrender, tort, voir dire.

以上這些可稱之為術語詞的法律用詞,概念非常確切,詞義明確,不會一詞多義。如proximate cause, negligence, 以及foreseeability, 都只是專門的法律上的意義。這些詞“詞簡意賅”,法律信息負載量很大:用一個非常簡單的詞匯能表達一個相當復雜的概念,因此它們為法律從業人員在交流上提供了一條快捷方式。在詞源上,它們可以是拉丁詞(如res ipsa loquitur),也可以是法語詞(如indictment),也可以是普普通通、地地道道的英語詞(如surrender),但數量上以法語詞居多。如何翻譯這些術語?可以參考翻譯法律專業術語一文。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據