法律英語詞匯分類四 龐大又陌生的法語詞

由于英國曾經很長一段時間是受法國人統治的,故英文法律詞匯中屬法語詞源的詞匯數量也相當龐大,而且這些已經構成了基本的英文法律詞匯。由于法語詞匯形態和發音與英文詞匯極其相似,故沒有受過詞源學方面專門訓練的人士一般無法辨識這些詞的來源。但又由于這類法語詞法律意義上的詞義比較專一,所以法律專業人員對這些詞似乎情有獨鐘,使用得甚至比地道的英文法律詞匯更為頻繁。這些詞主要有:

action, agreement, appeal, arrest, arson, assault, attorneys, battery, bill, claim, condition, constables, contract, counsel, count, court, covenant, crime, damage, debt, declaration, defendant, demand, descent, devise, easement, evidence, execution, felony, goals(jails), grant, guarantee, guardian, heir, indictment, infant, judges, judgment, jurors, justice, justices, larceny, lien, marriage, misdemeanour, money, note, obligation, pardon, parties, partner, payment, plaintiff, pleadings, pledge, police, possession, prisons, property, purchase, reprieve, robbery, sentence, servant, slander, suit, tort, treason, trespass, verdice.

還有一部分古舊的法文詞尚未進入普通英文的詞匯表,其使用范圍只局限在法律專業人員之間的書面交流中。這些專用的法語詞有:

alien (意思相當與to transfer), chose in action, demurrer, estoppels, estoppels in pais, esquire, fee simple and fee tail, attorney general, laches, metes and bounds, oyez, quash, roll (judgment roll), save (except), specialty (sealed contract), style (name and style), voire dire.

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據