法律英語詞匯分類一 普通的詞不普通

有些詞匯對律師或從事法律工作者與對普通讀者具有截然不同的含義,我們稱之為具普通詞形態而無普通詞意義的法律詞匯。

例1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.

在這個例句中award和damage是法律上的用法。對于普通讀者,award通常是給與某人的“獎勵”,damage是造成的“損壞”。但對于律師而言,這兩者,尤其是復數形式的damages,均屬法律語域的專業詞,前者為“法庭裁定”,后者為其所裁定的“賠償金”。因此,該句譯為:“他因事故而得到500美元賠償金。”這類需要一定語境或上下文才能確定詞義的詞匯,通常都是普通英語詞匯中的多義詞。又如issue,這既是一個普通詞,又是法律術語。其法律上的概念主要通過語境來確定。如:

例2.

1> The testator died without issue.

2> The parties could not agree on the issue.

3> The passport was issued by the Liverpool office.

4> Parties must wait for process to issue from the court.

上面四個句子中黑體的issue,只有在第一句中才是法律術語的用法,專指遺囑中的“子嗣”,其余三個,雖然意思不同,但都是普通英語中的用法;

第二句中的issue意為(富有爭議性的的)“問題”;

第三句中的意思是“頒發”;

第四句中的意思為“發出”

以下便是一些在特定語境中具有典型的法律概念的最常用的普通詞:

普通詞 專有的法律概念
action?? law suit ?
alien transfer 讓與、轉讓
avoid cancel 撤銷、廢除
consideration benefit to promisor or detriment to promise
counterpart duplicate of a document
covenant agreement or contract etc.
demise to lease ?
demur to file a demurrer 提交抗辯
executed signed and delivered 簽署并發表
hand signature
instrument legal document 法律文書
letters document authorizing one to act
master employer ?
motion formal request for action by a court
party person contracting or litigating
plead file pleadings呈遞答辯狀
prayer form of pleading request addressed to court
presents this legal document
provided word of introduction to a proviso
purchase to acquire realty by means other than descent
said mentioned before
save except
serve deliver legal papers
specialty seal contract
tenement estate in land 不動產

如何辨別這些具有特殊法律意義的普通詞匯?當然,這并非一件易事,除了上面的“語境分析”以外,可以作為補充的原則還有兩條,

1. 熟悉所涉及的普通型詞匯的專門意義。

2. 邏輯推理。

另外,在法律翻譯常用詞匯一文中,也有很多關于具有特殊法律意義的普通詞匯的注釋和簡介。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據