shall, may和must的否定句應該如何翻譯?

Shall在法律條文、合同條款處在兩種情況下可以不譯外,主要可以被譯成“須”、“應”和“應當”等。但shall與not或其他否定形式(如用否定詞No/neigher開頭的句子)連用時,一般不能順其自然,譯成“不須”、“不應”或“不要”、“不可”、“不應當”,因為這幾個詞的意思在漢語里主要表示“建議”或“忠告”;在語用上,口語色彩較重,表示“禁止”的語氣不夠強烈;大量既定的權威性文獻表明:shall not及類似否定式短句的最通常、最恰當的譯法是“不得”,因為“不得”在漢語里與“禁止”一詞同義,與法律英語中含shall的否定句所要表達的意思相同。試看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規定抵觸。

2.委員長、副委員長連續任職不得超過兩屆。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情況有變為理由,而對立遺囑作出推定者,該遺囑不得因該項推定而撤銷。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本協議的任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。

翻開任何香港法例的中譯本(真確本)或中國法律的英譯本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在該情態動詞后加上not、或在句首添上一個No,或與任何其他形式的否定詞搭配(如shall serve no more than … two terms),在絕大數情況下,與shall搭配的否定詞都被譯成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同樣翻譯成“任何一方不得做某事”。

這里歸納出的是shall + not在法律文件英譯漢中最常用的一種譯法,并不意味著這就是一個放之四海而皆準的絕對翻譯規律。盡管法律篇章的翻譯比較特殊,但任何翻譯經驗的總結都不能生搬硬套。任何一個詞的正確翻譯都得根據上下文及在特定情形下的語言表達習慣來確定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “賣方不應負責”,就不能改成“賣方不得負責”,否則該句子在中文詞語搭配上就違背習慣用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

應準許分批付運和轉運,除非本合約正面另有規定。合約規定的貨物若因賣方無法控制的原因或由于買方未能及時提供有關的信用證或賣方所要求的其他指示而不付運或遲付運,賣方不應負責

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 買主即被認為已經接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

如果我們把后半句改成“并不得有權…”,則整句譯文就會顯得不倫不類。因此,具體情況具體分析,此處只是揭示shall在否定句中一個最常用的譯法而已;主要適用于本文揭示的在肯定句中shall可被譯成“須”或“應”這一類型的否定句;基本上不適用shall可以不譯的這一類型的否定句。

在法律文件中,可漢譯為“不得”的情態動詞當然并非是只有跟shall有關的否定句,may相關的否定句也同樣可譯成“不得”

7.中英人民政府所屬各部門、各省、自治區、直轄市均不得干預香港特別行政區根據本法自行管理的事務。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外觀設計專利被授予后,任何單位或個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利產品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司..

從上面四個例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的譯法是完全相同的,對等的中文一定是“某人不得作某事”。但還必須指出:在英文法律篇章中,may偶爾也等同shall,作同等的強制詞使用,這在較古舊的法律文本中更是如此;語法書上也確認這種用法。但在大量的現代英語法律文獻中,may當shall的案例仍然不多,而且有日趨減少的趨勢。為了避免與may的主要用法(當作許可)產生混淆,我們建議能用shall的地方盡可能不用may,能用shall not的地方,盡可能不用may not。

最后值得一提的是:must雖然也是法律篇章中的一個主要情態動詞,而且具有最強的強制性,但在法律篇章中幾乎沒有該詞直接的否定形式(即must not)的位置,盡管該詞的否定形式在普通問題的篇章中并不少見:如Cars must not be parked here. (此地不準停車。)以及You must not tell a lie. (你不可以說慌。)如同shall not 和 may not一樣,must not 也表示一種禁令,通常譯為“不可以”或“不準”,但不能或不宜譯為“不得”。要說原因,在語法上是無法解釋的,這只能說是法律語言使用上的另一個約定俗成。盡管在語感上,must的強制性比任何一個情態動詞都要強烈,但其否定形式,即must not的語氣比起may not, shall not相對較弱,所以將must not 譯成“不可以”或“不準”是合理的;而在漢語里“不可以”、或“不準“除了強制作用較弱以外,口語色彩較濃,所以在嚴肅的法律文體中,一般不用“不可以”和“不準”而是用“不得”去表示某種禁令。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據