什么情況下shall可以不譯?

Shall不譯的情況主要有兩種:

一、在具有較長時效的一般性法律條文中(如基本法和憲法),即對對象較為籠統的的廣大民眾實施的法律,而不是時效性很強、實施范圍狹窄的指令、通令和命令中。因為立法者或統治者總希望他們制定的主要法律是金科玉律,千古不變。而已經付諸現實的法律總是“在對民眾說話”的,要求其實施對象過去遵守、現在遵守、將來也遵守。所以法律條文的表達形式跟真理、自然法則、定律的語言表現形式一樣,主句動詞時態通常都采用一般現在式。此外,正因為其為法律,所以其本身就有“律人”的作用,即使條文中沒有出現“須”、“必須”、“應”、“應當”等帶有強制意味的助動詞,它仍然對其實施對象有制約作用。如果將香港特別行政區基本法的中英版加以對照,我們會發現英文版中的160條條文中使用了200多個shall,但在中文版中只能找到26個對應的“須”或“應”和一個誤用的“可”。這就是說,在絕大數情況下,shall如同英語中某些情態動詞或助動詞一樣并不一定需要譯成中文的。例如:

1.All Hong Kong residents shall be equal before the law.

香港居民在法律面前一律平等。

2.The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s home or other premises shall be prohibited.

香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。

二、在法律和普通合約條文中,當shall之后所跟的動詞本身就能表達權利、義務或責任以及主句的基本結構為shall + be + predicative (表語)時,通常也是不譯的:

3.The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.

仲裁處具備本條例或任何其他條例授予仲裁處的司法管轄權及權利

4.If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or cancelling any orders at any time on the Buyers account and risk.

如果買方未能向賣方提供如上規定的這種信用證,賣方有權選擇把合約規定的買上賬上的貨物轉售或隨時推遲付運和(或)撤銷任何訂單,損失和風險由買方承擔。

5.The Landlord shall not be in any way responsible to the Tenant for any damage caused to be said premises or the contents thereof arising as a result of the negligence of any other tenant of the said building.

由于該大廈其他任何住戶的過失而產生的對該樓宇或其里面的東西的任何損壞,業主對主租戶不負任何責任

6.Provided that? should the Purchaser or his nominee have entered in possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection?In respect of? any of the matters aforesaid.

倘若買主或其指定人已占有憑本合約出售的樓宇,買主將被認為已接受賣主的所有權,并無權在上述任何問題方面提出任何要求或反對。

7.The cost of and incidental to the preparation and registration of this Agreement shall be borne and paid by the Vender and the Purchaser jointly. In Addition to this the Purchaser shall bear and pay all the cost of Messrs. & Co. Solicitors for services in connection with the sale and purchase of the said premises…

本合約草擬和登記的費用和所伴隨的費用由賣主和買主共同負責支付(或:賣主和買主共同支付…費用)。除此之外,買主還負責支付某某律師行與所述樓宇買賣有關的服務費…

仔細對照以上中英文本,我們不難歸納出:在法律及合約條文中,have the right/power/jurisdiction/obligation of, have the option of, be responsible for (bear/take responsibility/cost for), be obliged to, be liable to, be entitled to, be at liberty to, be able to, be + predicative adjective等動詞短語片語是經常用來表示權利、責任和義務的,如果這些短語前面帶有shall,則一般不能把它譯成“須”、“應當”、“應”等。例1至例5均帶有類似短語,在有關動詞前面加上“須”或“應”,不但有疊床架屋之嫌,而且也不符合漢語表達習慣:如果在“仲裁處具備本條例或任何其他條例賦予仲裁處的司法管轄權及權利”(例3)及“賣方有權選擇把合約規定的買方賬上的貨物轉售或隨時推遲付運和(或)撤銷任何訂單”(例4)兩句中的“具備”和“有權選擇”之前分別加上“須”或“應”或“應當”,不但句子顯得累贅,而且無形之中特別加重了這兩個句子的語氣。這在否定句中尤其如此:如果在例5和例6的“不負任何責任”及“無權”前加上“須”,則會使譯文不堪卒讀。另外,從例1、2和例5中可以看出,凡主句句型為be + predicative adjective, be之前出現的shall一般都可以不譯。例如,英文銷售合約中有關仲裁部分,往往會有這一類條款:The decision of the arbitrator shall be final. 譯成中文時為:“仲裁員的裁定為終局的決定”,而不應譯成“仲裁員的裁定應當是終局的決定”。

最后,從例7第一分句中可以看出,凡在約束合約所有有關方的條文中(“有賣主和買主共同負責支付”),shall的對應譯文 – “須”或“應”可以省去不譯且不影響文意,因為如無特殊指示,合約的規定總是要求所有簽約方共同遵守的。但如果該條款只針對其中一方、只對一方有約束力,則譯文中一般不能省略強制性助動詞“須”。如例7中的第二分句“買主還須負責支付”中的“須”字不能省;一旦省去,合約中文文本中該條文對買主的約束力就會明顯減弱,甚至被誤解或;而在對所有有關方均有約束力的條文中,省去這類帶強制性的助動詞,無論如何文意是不會被誤解或曲解的。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據