學習各地刑事訴訟程序及刑罰中的法律英語

在對法律英語中的各種刑事罪名及相關概念解釋有了一個了解后,這篇文章里我們主要學習一下各地的刑事訴訟程序及刑罰中的相關法律英語。

?要維持社會治安和保障人民的生命財產安全,治安機構就必須對擾亂社會秩序,危害人民生命財產安全的不法分子采取必要的強制手段;而司法機關只要有確鑿證據就要將疑犯(suspect)或犯罪分子(criminal element)繩之以法。但按正常司法程序,具體是如何對疑犯實施抓捕、起訴和定罪的呢?雖然各個社會做法不盡相同,但在法治國家大體上都按照以下步驟進行:

一、在非緊急情況下。

1. 如果發現嫌疑犯,警員首先要做的便是取得法庭的逮捕證(arrest warrant).

2. 如果需要入屋搜查,則必須取得法庭簽發的搜查證(search warrant).

需要補充說明的是,warrant是一種相當于手令性質的命令(order/writ). 雖然詞典上也稱之為一種法令(decree), 但它與law 法律, ordinance 條例, code 法典, enactment 法例有很大不同。前者是由法律授權予法官,再由法官根據酌情權而簽署的命令或授權書,它是只針對個別案例和特殊情況而簽發的行政命令(如緊急戒嚴令)。后者是通過繁瑣的立法程序(legislation)而產生的對廣大民眾實施、時效性較長、除了享有外交豁免權 (immunity) 人士之外、人人都需要遵守的人生“游戲”規則。

如在美國,任何人亂停車輛,根據有關法律,車主都會收到罰單 (ticket) 或告票 (citation). 不及時繳付罰款或上法庭妥善處理,以后該車就無法注冊,甚至車主的駕駛執照都有可能被吊銷 (be suspended). 但從理論上講,各國駐美的外交人員的車輛就可以肆無忌憚地隨便停放而無需繳付罰金,因為他們享有外交豁免權。

3. 抓到疑犯后,倘若有充分的表面證據 (prima facie evidence), 就可對其施行拘留 (detain/take into custody).

說到證據,人們會馬上聯想到兩個重要的中文詞:人證和物證。英文中,人證是個簡單的詞 – witness或human evidence. 但物證的對應表達式physical evidence, 而不是我們經常看到被誤譯的material evidence. 在證據這一概念中,還有一個特殊的詞alibi, 即“不在犯罪現場的證據”。倘若抓到一個殺人嫌疑犯,而該嫌疑犯能提供alibi, 那么破案、定案的難度可能就會大幅增加。

上文提到的拘留是指刑事拘留(criminal detention),即刑事訴訟中的拘留,有執法機關和檢察機關使用。其實,拘留還有其他性質的,如行政拘留和民事司法拘留等。行政拘留(executive detention)是根據治安處罰條款,有執法機關對當事人實行的強制措施,如一個形跡可疑的人深更半夜在公共場所游蕩(loitering),警察有權對其實施行政拘留。而民事司法拘留(judicial detention)則是由法庭根據民事訴訟法對妨礙民事訴訟的人實行的一種強制性措施。各種拘留都有時間上的限制。如行政拘留,在香港一般不超過48個小時(當然,對復雜案件,檢控官可以申請延長)。在內地,行政拘留一般是1天以上,15天以內;刑事拘留期限通常為10-14天。因此,執法或檢察機關在抓到疑犯后必須盡快對疑犯立案起訴。

這里我們有必要弄清楚三個重要概念:執法、司法和立法。眾所周知,拘捕疑犯的任務總是由執法部門 (law enforcement department)完成的。內地人人熟知“公檢法”,可是在香港有人常把“公檢法”等同于一個概念或者一個部門。其實,“公檢法”是“公安”、“檢察”以及“法院”三個部門的簡稱。拘捕疑犯是由“公”或公安部門,即公安局(bureau of public security)或其下屬機構 – 派出所 (police station)去完成。立案起訴稱之為檢控 (prosecution). 此項工作由檢察院 (procuratorate organ)的檢察人員(procuratorial personnel)與公安機關共同執行。在香港,該項工作由public prosecutor(檢控官)即律政司(Department of Justice)的刑事檢控科 (Prosecutions Division)與警署共同負責;而較輕的刑事案件可由警方或其他調查機構直接檢控。至于疑犯是否有罪,除非其本人承認被檢控的罪名(plead guilty), 否則須有法院裁定。但在實施普通法地區,司法程序中還有四個非常重要的概念,這就是陪審團制度、無罪推定(presumption of innocence)、舉證責任(burden of proof)在控方以及被告享有在法庭上保持緘默(remain silent in court)的權利。

在普通法地區,極嚴重的刑事罪行,如謀殺、誤殺、強奸、持械行劫和某些毒品罪行,均由原訴法庭法官會同陪審團進行審訊。陪審團(jury)通常由7名陪審員(juror)組成,但也可經法官下令由9人組成。被告是否有罪,由陪審團決定。法官會吁請陪審團在作出裁決時力求意見一致,然而,陪審團可按5對2或7對2的大筆數票作出裁決。

無罪推定指被告無須證明任何東西,亦毋須證明自己屬無辜。未能證明被告有最前,法律上是假定他屬清白無罪的。被告有權保持緘默,而須由控方證明對其作為之指控。被告亦享有作供權利。至于選擇那種權利,則完全由被告自己決定。要證明被告有罪(舉證),是控方的責任。

檢控與判刑這兩大程序合在一起稱之為司法(judicial proceeding),法官判案時必須依法行事。而有關法律(無論是法官審判的程序法,或是用以量刑的刑法),則由立法機構(legislator/lawmaker)制定。在香港,行使立法任務的是立法局,而法案的雛形則由律政司法律草擬科撰寫。在內地,各級人大(the People’s Congress)就是行使這一職能的機構。在國外,所謂的國會(Parliament)或議會(congress/Senate)的主要任務就是負責立法。

當司法人員搜集到充分的犯罪證據后,就可根據社會條件及各個制度的司法理念,對疑犯提起公訴(indictment)。有關控訴、提起訴訟、興訟、告訴、控告、英文里同類動詞或動詞短語更加豐富:charge, accuse, arraign, indict, prosecute, sue, to be alleged, bring a case against sb., bring sb. Before the court, institute a lawsuit against sb, institute (legal) proceedings against sb., launch/lodge a litigation or legal action against sb…等等,不一而足。雖然在多數情況下,這些詞可以互換使用,但其中有些詞有其獨特的法律含義。如indict和prosecute通常只用于刑事案件的訴訟,所以中文里一般譯成公訴,因為這類案件的原告及控訴方是“公家”或是代表人民的政府。而其他詞匯,則往往需要根據上下文來確定,民事刑事案件均可使用。以下是一篇典型的刑事公訴書:

Statement of Offense

False Accounting, Contrary to Section 19 (1) (a) of the Theft Ordinance, Cap. 210, Laws of Hong Kong:

Any person who by any deception dishonestly obtains for himself or another any pecuniary advantage or property belonging to another, with the intention of permanently depriving the other of it, shall be guilty of an offence.

Particulars of Offence

A.G. Chan, you are charged that on, or about the 17th October 1996 in Hong Kong, together with C.B. Luk, you did dishonestly and with a view to gaining for yourself or another or with intent to cause loss or losses to another, falsify a document made or required for an accounting purpose, namely a credit voucher of the ** Trust Company, Ltd. Dated 17th October 1996 by making or concurring in the making of an entry therein which was or may have been misleading, false or deceptive in a material particular in that it purported to show that a sum of HK210,066.00 was transferred from the ** Trust Company’s Hong Kong and Shanghai Banking Corporation account numbered 11X-10XXXX00-001 under the reference of a “Negotiation for a Letter of Credit document numbered NEC 38442”.

細心地讀者會注意到:中文里談到犯罪,英文中首先想到的名詞是crime, 動詞時commit a crime, 而上文所用的卻是offence。根據有關的法律詞典,crime與offence是同義詞:

Offence – generally synonymous with crime. Prima facie, an “offence” is equivalent to a crime. (Rutherford, 1993:235)

雖然這兩個詞經常是作同義詞使用的,但嚴格一點講,offence與crime還有一定差別。尚未落定的罪名往往叫offence;已經落定的罪才叫crime。因此,offender可譯成“違犯者”;而criminal譯成“罪犯”更為貼切。有人違反交通法規或亂穿馬路,他可能是個offender,但未必是個criminal。正是因為如此,上文的Statement of Offence以譯成“控罪書”為妥;等到法官判定罪名成立,再把文內的offence有分寸地譯成“罪行”才是更確切的翻譯。

與criminal act(犯罪行為)直接有關的還有許多詞匯:如abettor(教唆犯)、accessory(從犯)、accomplice(從犯或共犯)、collaborator(共犯/共謀犯)、confederate(共謀者)。這些人在一起刑事案件中的作用不盡相同。因此,對這類的量刑一般比對主犯(Principal/cardinal criminal)要輕一些。一起刑事案件的結案主要看能否對“主犯”定罪(conviction).但在嚴禁逼供(coercive statement)的法治國家,要對疑犯定罪并非易事。

首先,被捕的疑犯或犯法者(offender),若符合條件(如沒有案底/前科 – criminal record)或對公眾不會直接構成危險,可以通過簽保(recognizance)或繳交一定的保釋金(police bail)或交出旅行證件(surrender one’s travel documents)等方式,獲得保釋,離開拘留所。在等候聆訊(hearing)或庭審(trial)期間,定期到警署報到。當然,在保釋期間,疑犯可以聘請律師為自己出庭辯護(defence/advocacy)。于是,由嫌疑犯或被告(defendant)及其律師組成了被告陣營(the defence)。不過,在香港或其他實施普通法的國家,并非所有有律師資格的lawyer都能出庭為疑犯辯護。香港的律師分為兩種,solicitor是普通事物律師或簡稱為律師,其職責大體上是處理各種法律文書,接受各種訴訟委托,準備庭審所需的各種文件,其出庭的發言權是受到限制的;只有所謂的大律師或大狀(barrister)才在所有法院享有不受限制的出庭發言權,可在庭上與原告律師或控方(the Prosecution/prosecutors)唇槍舌劍,展開辯護(advocacy),但他們不能直接與訟人/當事人接觸。市民有意聘用大律師要先行與律師(solicitor)接觸,搜集案件的證據和會晤證人等事,是由律師辦理的。

律師的英文名稱多得實在不勝枚舉。除上面提到的三個(即lawyer,solicitor,barrister)以外,信手拈來就有advocate, attorney, counsel, counselor, counselor-at-law, legal practitioner, legal representative, legal agent, legal advisor. 雖然我們可以將這些詞以不同形式譯成中文里稍有區分的不同名稱,但“法律代表”與“律師”本質上是一回事。簡單一點,我們可以對這些詞一言以蔽之,統稱為律師。但在美國,有兩個非常重要、人所皆知、與律師行業有關的機構和職位:這就是DA’s Office,即District Attorney’s Office 和 US Attorney。 前者并非是“地區律師事務所”,而是政府的律師樓即“地區檢查局”,其功能相當于香港政府的律政司。后者是美國聯邦政府的“檢察長”。另外還有一個與Attorney有關、在普通律師事務所里使用頻率非常高的詞組,這就是:power of attorney, 它指的客戶委托律師行使的代理權。雖然在翻譯以上這些表示律師概念的英文名稱時,中文似乎顯得無能為力,但在英文行文中,以上這些名稱仍然有一定微妙的差異。我們從下面這段介紹美國律師行業的文章中可以洞悉一二:

A stratum below those who are partners or associates in the large national law firms are those who serve as attorneys for large corporations. Large corporate firms have various departments that specialize in tax law, real estate law, banking law, intellectual property, and labor law. Such corporations are hiring their own salaried attorneys as in-house counsels. In these corporations, lawyers largely perform the role of advisors, organizers and negotiators in business matters and draft the necessary documents related to business deals. When it is necessary to represent the company in criminal matters that the government has filed against it, there are specialists in these areas as well.

從這一段中,我們可以體會到:lawyer和Attorney是從事律師行業人士的總稱。Lawyer作為律師,可以擔當公司顧問、組織者以及談判者等泛律師(paralegal)事物的職責;但attorney似乎跟代表客戶出庭的職責有更緊密的聯系,不過該詞在美國更常使用;counsel與advisor指代的對象比較具體,雖然也可指代出庭律師,但一般來講,主要指代為公司提供顧問或咨詢性質服務的律師。而advocate與英國制的barrister的職能一樣:都是指出庭辯護律師(代訟人)

被告人有了辯護律師之后,就可以由律師出庭代訟(advocacy)。接著便可進行初審(preliminary hearing):原告即控方(plaintiff/prosecutors)須在庭上提供證詞(testimony)和/或物證或證物(evidence/exhibit)以證明被告或辯方犯有某項被指控的罪行。當然,控方和辯方均可對疑犯以及有關證人(witness、deponent)展開質詢(interrogation)、問詢(examination)。倘若控辯雙方都對當事人提出質詢,則該過程稱作盤問(cross – examination)。安排疑犯出庭稱作提審(arraignment)。倘若是在押疑犯,而審訊不可能一次完成,法官往往會將案件押后(be adjourned)審理。疑犯會被押回拘留所(detention center)。這后一個程序叫還押監房(to be remanded in custody)。

監房、監獄(Ward)、牢房(jail)、看守所或拘留所(detention center)、監獄(prison)、囚室(cell)雖然概念都相差不遠,都是關押疑犯或犯人的地方,但其中有些詞及其功能仍然有相當大的差異:剛剛抓捕的疑犯一般關押在detention center;已經起訴但尚未定罪的疑犯則關押在jail里;已經定罪或判刑的囚犯則會送往prison服刑。在美國,jail由縣或郡(county)的治安部門管理;而prison則有州政府或聯邦政府管理。當然,任何一個jail或prison里都會有囚禁疑犯或犯人的Ward和cell。這幾個名詞的構詞法也頗有意思:warder是典獄吏/看守人;而他們的頂頭上司叫warden (監獄長);jailer是獄卒、監牢頭或看守人。根據英文的構詞法,動詞詞尾加er一般都成為該動作的行為者或施動者,在此則成了管理人員。只有prison是例外,加上er反倒成了階下囚(prisoner)。當然,監獄的英文口語還有dungeon和lockup;表達同類概念的、文縐縐一點的還有confinement和incarceration。還值得注意的是,在香港,“班房”的現代用法并非內地人士眾所周知的“監獄”,而是指學生上課的“教室”。

上面已經述及,在普通法地區或國家,重大案件(需判監兩年以上的)由陪審團在法官的專業指引下審理。由陪審團達成的裁決稱之為verdict,與法官的裁定(judgment, sentence或ruling)在名稱上有所區別。在香港,法官稱之為adjudicator,也可以叫magistrate(裁判官)。如果配得上稱judge,中文里一般都譯成大法官,低一級的是地方法官,即地方法院的法官(District Judge)。當然,在法官的職階中,裁判官是最低的。法官判案可以judge, adjudge, adjudicate, pass, judgment, 也可以decide, condemn, convict, rule, sentence. 當然,香港法官用得最多的動詞還是rule, 例如,法官會在結案陳詞中莊嚴宣告:“My ruling is…”(本席裁定…)。當然,他還可以將罪犯判處一定期限的有期徒刑或終身監禁。在表述犯罪和處罰方面,香港與內地的法律在措辭上稍有不同。典型的香港法律會用這樣的措辭:

Any person who does (something unlawfully) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to a fine of HK$ or imprisonment for * year or for life.

“凡是/任何人(做任何違法之事)… 即屬犯罪,一經定罪(一經公訴判決),可處罰款 … 港元或監禁*年或終身監禁。”

而內地典型的法律條文的英譯版則會這樣表述:

Whoever does something is to be sentenced to not less than ten years of fixed-term imprisonment, or life imprisonment or death.

“… 的, 處 … 十年以上有期徒刑或無期徒刑/死刑。”

內地還有一些獨特的刑罰,如拘役(criminal detention)、勞動改造(labour reform)、行政處分(administrative sanction)、強制勞動(forced labor)、強制改造(coercive remoulding)、監督勞動改造(labor reform under surveillance)、紀律處分(disciplinary action/award/treatment/punishment)、公審(adjudicate in public)、處決(execute)等等,都是在普通法的刑罰中很難找到對等概念的。

香港的法律制度廢除了留有部分大清律隸的痕跡外,基本上是繼承了英國的司法精神。所以,刑罰中沒有死刑,最重的處罰是終身監禁(imprisonment for life)。但在香港的法律典籍里,罪名錄中仍然有caning(鞭刑)以及hanging(絞刑)。這是兩種非常古老而殘忍的處罰,前者除了新加坡、后者除了一些回教國家,都已經不再實施。

但是,當法官發現案件一時難以裁定,他或許會宣布休庭(adjourn);繼而一旦發現對疑犯指控的罪名不成立時,法官或陪審團就不得不撤訴(dismiss or acquit the case);當然控方也可以主動撤訴,但其英文表述與法官的用詞有所不同:drop all charges against sb., 是也。此時,疑犯會無罪開釋:find no guilty. 不過,遇到意外情況,疑犯可能越獄潛逃。這樣一來,疑犯就變作fugitive(逃犯)。倘若,該逃犯惡心難改,繼續作案,于是他又變成了active criminal(現行犯)。當一個國家改朝換代或遭遇重大變故或適逢喜慶節日時,偶爾也會對在押犯人(尤其是對政治犯或良心犯)實行大赦(amnesty)。

在審訊過程中,無論要證明疑犯有罪或為了洗脫其罪名,都少不了傳召辯方或控方的證人出庭。中文里,無論是傳喚疑犯還是證人,都可用“傳喚”或“傳召”,該兩詞沒有任何差別。但在英文里,傳喚當事人或用“summon sb. To court”或“serve a summons on sb.”;而傳喚證人則用“subpoena sb.”或者“serve a subpoena on sb.”。證人在法庭作證,首先必須宣誓。在普通法國家,法庭要求證人手持《圣經》向神或上帝宣誓(swear an oath),或者以法例準許或規定的方式讓當事人以非宗教宣誓代替宗教宣誓(affirm/take an affirmation)。典型的宗教誓詞是這樣的:“I solemnly swear to God that I tell the truth, the whole truth, nothing but the truth.”而非宗教誓詞(affidavit)則是這樣的:“I, … , do solemnly sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.”如果證人做假證,那就犯了另一項刑事罪:偽證罪(perjury)。經宣誓作證的人稱作deponent,其所作的證詞為deposition. 另一組同義詞為testifier, 動詞為testify, 其所作的證詞為testimony. 但如果證詞是書面陳述,則affidavit是更準確的表達,當然該詞也解作“誓章”、“宣誓書”。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據