法律翻譯常用詞匯注釋

法律翻譯中常見詞中文注釋,按字母排序。點擊字母首字,進行相應詞匯查詢

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

Ab initio

Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。詳細

Accord

accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reach an accord達成和解協議,accord and satisfaction和解與清償等。


Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。

acquire

acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯行業的企業超過10個。

Acquittal

罪名不成立 刑事案件經審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action
act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。

Adjourn

休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。

Adopt

adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養,如adopt an orphan according to law根據法律規定收養孤兒。

Affect

affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,并在不影響其以后強制執行該條款的權利。

Affidavit

誓章 以宗教儀式發誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業代理,如果指非商業性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。

Allegation

聲稱 訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。

Applicable

applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協議或涉及本協議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執行的,視為該條款從本協議中刪除。

A right of audience

發言權

Assault

毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。

As is

現狀 “As is”意指“現狀”。常用于物業買賣的合約中,指物業的現狀。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業將會以其現狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現有狀況提供軟件等。

As of

as of 是“到…截止”或“在…時”的意思。有些中文參考書對“as of”含義的解釋是不對的,它們把as of解釋為從…開始,相當于since。“as of”具體使用和翻譯方法請參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯?一文

Asset

asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。

Assign

assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。

Attach

attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。

返回頂部

B

Bail

保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事擔保及定時向警署報到等。

Balance of Probabilities

可能性較高者 這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據,認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如go bankrupt破產,declare bankrupt宣布破產,adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產等。


Beyond a reasonable doubt

無合理疑點 這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據,必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據有任何疑點,都會將疑點的利益“benefit of doubt”歸于被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。

Bind

bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產生約束力。如the agreement binds all the parties to it協議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務等。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文

Binding

有約束力的 “binding”通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協議是有法律約束力的。

Board of directors/supervisors

board of directors/supervisors分別為董事會和監事會,是公司的重要權力或監督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監事,可以分別以director和supervisor表示。

Body Corporation

法人團體 經法律程序而產生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產,可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經法律程序才可以將它消除。

Breach

breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠償。

Burden of Proof

舉證責任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據,支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償的責任,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。

返回頂部

C

Call

call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。

Capital
capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。
  
Cause of Action

訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據,缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。

Caution

警誡詞 執法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。

Certified Copy

核證副本 指經律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。

Chamber

辦公室 訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內庭聆訊”hearing in chambers”,內庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。

Charge

收費,控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1. 是提供服務的收費,例:Legal Charge 律師收費;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業作為借款的抵押;4. 是對法定債務人的物業的押記,用以償還有關的法定債務。

Circumstance

circumstance在普通英語中指環境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節,legal circumstance法定情節等。

Claim

claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。

Communication

communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據本協議要求發出的通知或其他書信應以中文書寫。

Company
company是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

Composition

composition在普通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協議,指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經債務人和債權人經調解達成和解協議的案件,法院應當根據雙方當事人和解協議的內容,作出判決。

Concession

concession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權轉讓協議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。

Concurrent Sentence

合并判決 刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執行,例如第一項罪的判刑是一年監禁,而第二項罪的判刑是監禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。

Confidential

confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。

Consecutive Sentence

連續判決 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續判決執行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續服刑五年,才會被釋放。


Consideration

對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。

Consolidation

consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業合并成一個新企業,原企業解散,亦即新設合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。


Construction

construction在普通英語中的最常見含義是“建設,構建”,“construction of the country”(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據法律規定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區分,不能看到construction就當做“建設”理解。

Construe

construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協議任何條款或規定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。

Contempt of Court

藐視法庭 是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。

contribution

contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。

Contributory Negligence

分擔疏忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。

Copyright

版權 是作者對他所創作的作品的發表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成后便自動產生及受法律保護,毋須經過任何注冊程序,但必須為原創作品才擁有版權。

Counterclaim

反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。

Creation

creation有兩個意思,一個創造,通常出現在有關知識產權的法律中,如invention and creation發明創造。另一個意思是創設,通常指權利的設定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。

Customs

很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。

Custody

保管,監護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。

返回頂部

D

Damages

damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數形式,如果用單數,則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。

Debenture

debenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關退稅憑單等。

Declaration

declaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關,export declaration出口申報,income tax declaration個稅申報等。

Decree

法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。

Deed

契約 是一種特別的合約,須要經過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。

Defamation

誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償的理據或者刑事罪行。

Defence

抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。

Delegate

delegate在法律英語中的意思是轉讓,通常指義務的轉讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據中華人民共和國(以下稱“中國”)法律,義務的轉讓須取得債權人的同意方可生效。

Dependant

受養人 是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養人因而遭受損失,是有權追究責任,要求賠償有關的損失。

Discharge  

discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權人的督促下,才履行了自己的義務。②免除,即免除他人的義務或債務。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對銀行的借款償還義務因其破產而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發出(如例證2),則理解為免除。

Disclaimer

棄權,否認 是指某人愿意放棄法律上的某項權益,如果這項權益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。

Discovery

discovery在法律英語中指的不是發現,而是證據的開始,是英美法中審判程序的一個環節,通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件 在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英語中的意思是裁量權,自由決定權。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉讓本合同,或轉讓本合同項下的利益和權益,但應提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業務,或無力償付到期債務。

Distraint

封租 租客拖欠租金,業主可以根據租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。

Distress

distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所 是一個人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個人只可以有一個住所,但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。

Due

due 在法律英語中的常用含義為債權債務的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協議到期或終止時,經銷商作為“供應方”經銷商的身份應立即終止,即使經銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。

返回頂部

E

Effective

effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。

Encumbrance

encumbrance 在法律英語中的意思是財產或權利負擔,包括擔保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權利負擔”包括期權、收購權、優先權、抵押、押記、質押、留置、押匯、所有權的產生、抵付權、反訴、信托安排或其他擔保、或股權、限制(包括有關法律規定的任何有關限制)。

Enforce

enforce在法律英語中的意思是執行,通常指依靠法律的強制力強制執行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本協議任一條款,并在不影響其以后強制執行該條款的權利。

Engagement

engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權在向對方發出書面通知后終止本聘用協議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。

Enter into

enter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現,表示合同的訂力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。

Entrust

entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產委托給基金進行管理等。

Equity

equity的意思是股權,既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權益,如equity interest權益,equity transfer agreement股權轉讓協議,private equity非上市公司的股權等。

Estoppel

不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容許否認經已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。

Exclusive

exclusive是法律英語中出現頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusive agent獨家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權,exclusive contract專買或專賣合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。

Execute

execute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執行,這是錯誤的。但execution的確有執行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。

Ex Parte

單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機會毀滅證據等,是可以容許以單方形式進行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。

返回頂部

F

False Imprisonment

非法禁錮 非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。

Fiduciary Duty

誠信責任 公司董事和受托人等,因為其身處位置,對委托人或有關的受益人都負有誠信的責任,基本上,誠信責任就是不能以位或權而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。

Financing

financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經濟的(financial),注意把三個單詞區分開來。如project financing項目融資,financing manager融資經理,financing decision-making融資決策等。

Forthwith

forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協議有效期內,若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。

Frivolous

瑣屑無聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據,如果是Frivolous 瑣屑無聊,對方可以根據高等法院規則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。

Futures

futures也可以稱得上是一個經濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復數形式。這個詞的復數形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。

返回頂部

G

Garnishee

第三債務 是法定債務人的債權,例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務發出扣記令,要求從該第三債務中取得獲判的賠償。

Grace

grace是法律和經濟等專業英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。

Guarantee

保證 保證人(Guarantor)承諾當某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。

返回頂部

H

Hearing

聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內庭形式進行,與案無關人士不得列席。

Hearsay evidence

傳聞證據 不是證人從親身經歷而得的證據,只是聽取其它人的轉述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據等。

Hereby

古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹達成如下本協議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….

Honor

honor 通常用在票據法中,表示對票據的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。

返回頂部

I

Implied term

默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規定或者有關行業的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經已默示在合約當中,被視為有效的條款。

Indemnify

indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發生損失,應向損失方做出賠償。

Infant/minor

infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

Information

information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機關的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團起訴報告”(presentment)等。注意:這里的information是可數名詞。

Infringement

侵犯權利 一般指侵犯了他人的民事權利,多用于知識產權的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。

Injunction

禁制令 禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監禁。

In question

under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業詞組。

Instrument

文書,文件 處理法律事務及作為證據的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外 在法律文件書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。

Interim order

暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養費令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。

Interlocutory

中途的指令 法庭在訴訟過程中發出的指令,例如指定雙方在14天內交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。

Intestacy

無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產便須要按照<<無遺囑者遺產條例>>分配,但在進行遺產分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產承辦處申請成為死者的遺產承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產。

Intra vires

權力以內 得到授權行事,必須在權力范圍以內進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權而進行的事項,都屬于權力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事實使然 單以行為或事實本身所產生的效果,便已經可以對事情作出判斷。

Issue

發出,爭論點,子嗣 Issue可以作多方面的解釋,例如:

1. 發出,簽發:This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發出的,issue an order簽發命令,issue a notice簽發通知,issue stock發行證券,issue a draft開具匯票等。

2. 爭論點:The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在其遺產中得益。

返回頂部

J

Joint and several

joint and several是一個常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協議負有連帶責任。

Joint tenancy

聯權 兩人共同擁有一項物業,可以以聯權的形式擁有,亦可以以分權的形式(Tenancy in Common) 擁有。聯權擁有物業,一般人稱為“長命契”,聯權形式是雙方共同擁有物業的全部,當其中一方逝世后,剩余的一方便獨自擁有該物業。

返回頂部

K

Kickback

Kickback在法律英語中是“回扣”的意思,是指將已經收取的款項作部分返還,尤指采取秘密方式或強迫而為之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 賄賂和回扣是非法的。

King’s peace

可譯為“國王和平”或“公共秩序”,是英國法中歷史內涵豐富的術語。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 雖然國王及國王的子孫都將在某天死去,而國王和平將在全英格蘭繼續!

Knowledge

Knowledge是名詞,在法律英語中有著特定的含義。它的意思是“知道,明知”,即對某一事實或情況的認識。反義詞是ignorance(不知)。

返回頂部

L

Lapse

失去時效 在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。

Leave

許可 Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。

Letter

letter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應當理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認書, letter of intent意向書,letter of compliance符合規定證明等。

Liability

釋義:liability的意思是責任,通常指因違反法律或合同規定的義務而導致的民事責任。如legal liability法律責任,contractual liability合同責任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結構中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發行人可能應付受益人的最大金額。

Lien

lien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權”指本質上保證清償或履行債務的任何抵押、擔保、出質、質押、擔保物權、讓與、債務負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所有權協議或安排、限制性約定或任何性質的其它債務負擔或任何其它安排或條件。

Limitation

釋義:limitation的常用含義是限制,如責任限制,可以說是limitation of liability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。

Limitation period

時限 民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準,才可以進行有關的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償的時限是由意外發生日起的兩年內進行,而其它受傷索償的時限則有3年。

Liquidated damages

定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數額,當被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據,案件也就因此而完結。

Liquidation

liquidation 在法律英語中通常指企業的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根據私下協議或法院命令,對“擔保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務人”或“擔保物”或其任何部分的任何執行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執行的,或如果對“擔保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。

list

list在法律英語中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。

Listing

案件排期 案件發展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。

返回頂部

M

Maintenance

供養,贍養費 一個人向另一個人提供經濟給予的行為,稱為供養。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養費。

material

material在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實質性違反本合同,甲方經發出書面通知,有權要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內未予改正,甲方則有權解除合同并要求得到違約賠償。

Mature

mature在法律英語中通常指債務、票據等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期貸款服務”在貸款協議生效日的第五個周年到期。

May

may是法律英語中常用的一個情態動詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分。另外,在表示“應當、必須”時,一般都用shall表示,這是不能把shall當成是第一人稱的將來時態,也不能用表示道德意思的應當should來替換。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方應當對此處的保密信息保密。

merger

merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未經出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團內的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。

Merits

法律理據 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據,或者作為被告抗辯的理由。

Mesne profits

代租金 租客不依期繳交租金,業主可以就租客的違約行為取消有關的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業主取消租約后,仍然占用有關樓宇,業主可以追討相等于租金數額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。

Misappropriation

挪用 未經物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。

Mitigation

輕判,減低

1. 刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。

2. 在索償的民事訴訟中,雖然被告有責任賠償原告的損失,但原告也有責任將損失減低。

返回頂部

N

Natural child

子女 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

忽、怠慢 這個字很多時用在專業人仕身上,主要針對專業人仕并沒有根據他們的專業操守、行為,而作出適當的做法,至使他們的客戶因此而蒙受損失。

Next friend

訴訟保護人 有這個保護人出現,主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。

Nolle presequi

不起訴 enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。

Non est factum

這不是我所簽署的 Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。

Notice to quit

遷出通知書 在業主與租客的關系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約例內的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。

Nullity of Marriage

判決婚姻無效 在法例上的某些規限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。

返回頂部

O

Obiter dictum

法官裁判時發表之附帶意見 是法官判案時所發表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。

Obligation

obligation泛指所有的民事法律義務或責任,如rights and obligations 權利義務,delegation of obligations義務的轉讓等。也可以指具體的義務,如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方對任何跟單信用證的償還義務應是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應嚴格按照本協議的條款支付。

Office

在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點,如head office 總部,registered office 注冊地,office manager辦公室經理等。

Officer

officer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時,通常指的是公司的高級管理人員,相當于executive或senior management,不能機械的理解為官員。

Official Receiver

破產清判官 是政府的一個職位。專責處理破產或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。

Onus of proof

舉證責任 詳情可見Burden of Proof。

Open Contract

條件未完全的合約 合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責任等,但若合約缺少了例如雙方執行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。

Option

option是法律英語中用的較多一個詞,一個意思是選擇,相當于choice,但一般不能用choice 替換。另外一個是期權,是法律英語中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份資本,除向借方或另一個限定子公司發行外,不得發行、或允許任何限定子公司發行股份、或任何期權、股權認購證或可轉換債券,除非根據擔保協議已將這些股份、期權、股權認購證或可轉換債券質押給貸方。

Order of discharge

解除破產令 根據現行法例,若個人被法庭裁定破產,他需要面對破產后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產的身份等等。若破產后得到法庭獲準頒發解除破產令,個人便可回復自由身。

Ordinary resolution

普通決議 普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。

Otherwise

otherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時,不對代理人、抵押人或其他方承擔責任。受押人對代理人的任何不當行為或疏忽不承擔責任。

Outstanding

在法律英語中指(債務)未償付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.

Overruling

推翻 即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。

返回頂部

P

Pardon

赦免 指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partial intestacy

部份無遺囑繼承 指死者在遺囑內,并未完全包括死者所有的遺產。例如死者在遺囑內只提及物業、現金(包括銀行存款)的處理,實質死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產便需要根據無遺囑繼承法處理。

Party

party在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。

perform

perform的意思是履行,通常指對合同的整體履行,如果指對合同具體義務的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)權力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權力和授權以(i)擁有、租用和經營其財產和資產,并繼續從事其現在從事的事業,(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務。

Personal property

personal property是常見一個法律英語詞組,意思動產,與不動產real property相對應。這個詞組很容易被錯誤的理解成是私人財產(private property),這一點應當注意。

Personal service

專人送達 由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。

Personam

對人 與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關的。

Petition

請求 在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。

Physical possession

實體占有 Physical possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。

Plaintiff

原告 通常在訴訟過程中,向被告人發出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。

Pledge

pledge在法律英語中指質押,是擔保的一種,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方進一步陳述和保證,土地不存在任何權利主張、抵押、地役權、權利負擔、租約、契約、擔保權益、留置權、購買權、質押、他人權利或限制,無論是以協議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設定的。

policy

policy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.擔保人的財產及企業都已全額投保。擔保人沒有違反上述保險合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險合同,擔保人也都按期及時地提出了報告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔保人。與上述保險有關的所有保費都已全額支付。

Possessory title

土地占有權 這個土地占有權,并沒有任何契據所支持,主要因為占用人已將物業占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。

Power of Attorney

委托書 以契約形成,將個人的某些權力,委派于他人身上。最常見的是用于物業管理上,例如業主已移民外國,業主在港的物業,他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業出租或出售。

Pre-emption

先買 Pre-emption最常出現在有限公司的股權買賣內,因為很多時在公司的章程內會規定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業務內。

Premise

premise通常指的是大樓、辦公場所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合營公司應為場地、廠房、機器設備、原材料、部件和產品投保,一旦發生火災、暴風雨、風暴、事故、水災、盜竊和可能損害或降低產品的價值或使產品不適宜于消費的其他風險,保險獲得的賠付應足以重置該等財產。

Premium

premium在法律英語中有兩個意思,一個是溢價,指證券發行時,高出其票面金額的部分,如shares issued at a premium溢價發行的股票,另外可以指保險費,如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中國具備與國外保險費和條款相類似的保險,且中國適用法律要求進行保險,則可以在中國投保。保險單根據具體情況應以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。

Presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失蹤達七年或以上時間,在世的配偶可以向法庭申請,推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產。

principal

principal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有時也會用作形容詞,主要的,如principal office主要辦公地點。

proceeding

proceeding是法律英語中特有單詞,指具體的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial審判的程序。有時也可以指訴訟,如initiate a proceeding提起訴訟等。

process

process在法律英語中有兩個意思,一個泛指所有的法律程序,另外一個是指法院的傳票,如serve the process送達傳票,process server傳票送達員,issue a process簽發傳票等。

Prohibition Order

禁制令 禁制令常見于債權人向債務人所發出,債權人必須令法庭滿意債務人是有意圖逃避法律責任,并會逃離香港,故便發出禁制令禁止債務人出境。

promotion

promotion在法律英語中指發起(公司)等,是公司設立方式的一種。如there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的設立方式有兩種,發起設立和募集設立。

prospectus

prospectus指招股說明書,是公司發行股票并上市的必備文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應當公布各種相關文件,其中之一就是招股說明書。

provided that

provided that 是法律英語中常用的一個詞組,意思是但是,相當于but,但一般不能用but替換。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本協議所產的租賃關系期滿后獲得租金不得被視為構成棄權或是對本協議的違反,也不得認為構成了一個新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關系的產生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。

返回頂部

Q

Quantum

賠償金額 在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償的案件,很多時候,被告都會承應責任,但至于責任要負多少來制定一個賠償金額便是這個Quantum的問題。

Question of fact

事實問題 完全由事實為根據,與法律無關,須經由法庭所判決。例如在強奸案中,受害人指被被告強奸,而被告則指出性行為乃經受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發生,但至于有沒有強奸就涉及法律問題。

Question of Law

法律問題 若果裁斷是根據事實問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當事人一般都可以就法律問題提出上訴。

Quilt enjoyment

平靜享受的權利 平靜享受的權利,一般出現于租約內,就算租約內沒有明顯條款規定業主要提供一平靜享受的環境,這個權利都可以作為一般租務住客的隱含條款。

Quorum

quorum指法定人數,如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事會會議的法定人數為全體董三分之二,不夠三分之二人數時,其通過的決議無效。

返回頂部

R

Ratify

在法律英語中的意思是正式批準,追認。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多個國家批準了一項禁止使用這些化學品的協議。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經未成年人監護人追認可能會發生效力。

Real property

real property指不動產,相當于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權益。

Realize

realize在法律英語不是指實現,而是財產的變現,如realize the security擔保變現,unrealized profit未變現利潤,realizing expense變現費用。

Reckless driving

魯莽駕駛 魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴重,包括傷人及損毀財物等,刑罰比不小心駕駛重。

Reconciliation

和解 通常出現于離婚案件中,當當事人委托律師辦理離婚時,律師通常會簽署一份和解書,表明律師責任只在替當事人辦理離婚的申請,但沒有向當事人提出和解的意見。

Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。

Redemption

贖回 在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進行。

Refresher fee

大律師上庭之額外費用 大律師上庭前,通常會與當事人議定一個refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費用。

Register

register的意思是注冊,如Registered office注冊地,registered capital注冊資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊機關處注冊等。

Registered office

注冊地址 注冊地址是指有限公司在公司注冊處內所登記的地址。注冊地址在法律上有相當大的意義,因為根據公司法規定,若法律和司法文件送達到公司注冊地址,這個送達便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒有收到文件的原因。

Relief

法律補救方法 指民事上要求法庭提供補救方法。例如在收樓令發出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫停或延遲收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。

Remand

還押 在刑事案件中,疑犯還押監房并另定一日子再進行審理。不過法庭亦可就個別需要而準許疑犯保釋外出,等候審訊日子。

Remote

間接 若果我們說一件事件的發生比較remote,即其發生的可能性相當低,幾乎低至零。

Reorganization

reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。

Representation

representation在法律英語中有兩個含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個是陳述,通常和warranty連用,出現在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant訴訟當事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查詢 在物業交易中,買方的律師其中一項責任,是要確保業權妥當,所以他有義務就賣家所提供的業權契據文件等提出查詢。這個查詢過程相當重要,因為若果經這個程序而發現業權有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據。

Rescind

rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對“系統”的不正常停機提出賠償要求,而且在“系統”沒有得到及時維修或更換的情況下有權利要求廢除條款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制從業 限制從業的情況,主要出現在雇傭關系上。很多時候,雇主會在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時間內為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時間長短等而被法庭裁定無效。

Retain

retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優先購買權;另外,retain可以指聘請、雇傭,主要指聘請律師、顧問,如retain an attorney聘用律師等。

Review

review是法律英語中的常用單詞,意思是復查、復審,如review a case復查(審)一個案件,review a contract復查合同,judicial review司法審查等。

Revoke

revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項邀約/承諾,revoke an appointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。

Right

right是法律英語中最常見的單詞之一,指權利,通常與義務obligation相對。如information right知情權,right of first refusal 或first right of refusal優先權,right to contract締結合同的權利,right to liberty 自由權,right to fair trial 受公正審判權right to marry婚姻權,right to privacy隱私權,right to rescind撤銷合同的權利等。

Royalty

royalty在法律英語中的意思是使用費,指因使用了他人的知識產權、版權等而繳納的費用,如royalty bonus超額使用費,royalty interest使用費權益,royalty tax使用費稅等。

Rule of law: 憲法精神 指任何人均需要依據憲法的精神來辦事。

返回頂部

S

Said

此處的said在法律英語中不是say的過去式,而是一個形容詞,相當于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事項,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務)或履行(義務),如satisfaction by legacy用遺產清償,satisfaction in fact事實上的清償,satisfaction of judgment判決的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。

Seal

印章 在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業買賣上,一個有效的交易,法例要求契據是要“Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達,才是有效的一個交易。

Secondary evidence

代替性證據 在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時,法庭很多時均會依賴這些所謂代替性證據。這些證據可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。

Secure

secure在法律英語中的意思是擔保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如secured bond擔保債券,secured creditor有擔保債權人,secured debt有擔保債務,secured loan抵押貸款,secured note 有擔保的本票,secured transaction擔保交易等。其名詞形式是security 擔保,如security agreement擔保協議,security deposit保證金,security interest擔保權益等。

Securities

securities不是security的復數形式,而是一個具有獨立意義的單詞,意思是證券,如securities act 證券法,securities regulatory commission證券監管委員會,securities exchange證券交易所,securities offering證券發行,securities dealer證券經紀人等。

Service

service的常見含義為服務,如service contract 服務合同,service to the clients為委托人服務。在法律英語中的特有含義是送達,如service of a process送達傳票,service by publication公告送達等。

Settlement

settlement在法律英語中的常見含義是和解,如reach a settlement達成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結算,如settlement of an account賬目結算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散費 雇員若為雇主根據連續性合約工作滿24個月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費。

Sine die

無期 通常案件被無期押后,“adjourned sine die”即法庭沒有制定一個押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。

Slander

短暫形式的毀謗 這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發出,對針對的人形成短暫的毀謗性影響。

Smuggling

走私 指走私偷運對象進入本港,目的在逃避要繳付進口稅的責任。

Specific performance

強制履行 對于合約違約一方對另外一方的一種補償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個強制履行令,強制違約一方要根據合約的條款進行。若在樓宇買賣的交易上,強制履行便要雙方履行必買必賣的條款。

Statement of affairs

資產負債狀況說明書 在破產申請上,破產人需要填寫一份Statement of affairs,用以列出所有債權人的資料及所欠的債項,詳情可參考法律常識版破產的部份。

Sub-letting

分租 雖然在商業交易上,很多時樓宇均有分租的情況出現,但大多數的租務合約均有明文規定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業主的訴訟。

Submit

submit是一個常用單詞,其基本含義沒有發生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company為注冊公司向有關部門遞交申請,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同爭議提交仲裁委員會等。

Sub-rogation

代位 最常出現在保險的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險,保險公司便會代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。

Subscription

subscription 是subscribe的名詞形式,在法律英語中的常見含義為認購,如subscription book認購本,subscription contract認購合同,subscription right認購權,subscription to stock認購股份,stock subscription股票認購書等。

Subsidiary

subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parent company相對應,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiary fact輔助事實,subsidiary trust從屬信托等。

Survive

survive經常出現在合同中,常常理解為合同效力的繼續有效,另外,要注意這個單詞的用法,后面不加任何介詞,如this clause shall survive the termination of the contract本條款在合同終止仍然有效。

返回頂部

T

Tenant in common: 分權共有人 是物業業權擁有的其中一種形式。有別于聯權擁有的長命契形式,各人所擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業歸于另一方。所以若找到買家,分權共有人可以隨時買出自己擁有物業的部份。

Term

term在法律英語中有兩個常見含義,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一個是條件,如term of the purchase購買條件,terms and conditions條件及條款等。

Terminate

terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可終止本合同,但應當向另一方發出書面通知。

Title

法律英語的常用單詞之一,但對于其含義,尚無一個明確的界定,一般認為包括所有權(ownership)在內的各項權利,因此,常常被譯作產權、所有權。如title bond產權保證書,title by limitation因時效取得所有權,title by descent因繼承取得所有權,title document所有權證書,title insurance產權保險等。

Tomlin order: 湯林命令 和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達至一和解協議,并將雙方要履行的職責,附于附表中。但這個命令只是暫停訴訟的執行,若有一方不依據命令的行為而執行,另一方可向法庭申請恢復先前的訴訟。

Tracing: 追查 若物主的對象被人盜去或用不正當的手段騙去,對象其后被人變賣,而買方亦清楚這對象從不正當的方法取得,物主是可以追查對象及起回不法取去對象變賣后所得的財產。

Trade and Payments Agreement: 合同中經常出現的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協定” 才符合商務合同措辭.

Training centre: 教導所 為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導所主要提供一個職業訓練予少年,視乎個別情況,拘留年期大約為十八個月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英語中的常見含義是轉讓,既可以指債權的轉讓,也可以指債務的轉讓,如transfer of the interest 權益的轉讓,transfer by endorsement背書轉讓,transfer agent過戶代理人,transfer by operation of law法定轉讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管轄權轉移等。

Trespass: 侵越 若沒有任何批準而擅自進入別人的地方是一個侵越的行為,若用之于個人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。

Trust: 信托 如trust property信托財產,trust power信托權力,trust receipt信托收據等。在現今的商業社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產。但另一方面在法律上,這個信托可以有很多重意義,例如在物業擁有上,土地注冊處上的名稱可以是一個人,但實際上這個人只是一個信托單位,為一個或多個人之名擁有物業。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。

返回頂部

U

Unascertained goods: 未經確定的貨物 在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個要求,而將這十件貨物與其它對象分開,所以這十件貨物可以說是一未經確定的貨物。這個名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉時被火燒毀,由于貨物未經確定為買家的貨物,故若有任何損失都會歸賣家負擔。

Undertake

undertake在法律英語中的常見含義是承諾、允諾,相當于promise,常常出現在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertake to do sth承諾做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。

Undertaking: 承諾 是一種自愿承擔的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數份契據未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會給買家律師一個undertaking,在交易完成后的若干時間會將契據送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養權的一方希望帶子女到外國讀書,除了他要得到對方的允許外,法庭亦會要求得到撫養權的一方給予一個undertaking,承諾若有需要,會將子女帶回香港。

Underwrite

underwrite在法律英語中有兩個常見含義,一是承保、給…保險,如underwrite the goods in transit為運輸途中的貨物承保,另外一個意思是證券承銷、報銷,如underwriting agreement證券承銷協議,underwriting spread承銷差價等。

Undue influence不正當的施壓 是一個阻止或防礙個人作出獨立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關系上,妻子因受到丈夫的不正當施壓而向銀行大量借貸最后無法償還。

Unsecured: 沒有擔保 在破產管理上,債權人可以分為有擔保與沒有擔保的債權人,有擔保的明顯是有對象給債權人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒有擔保便是其它的債項,例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔保債項一定比沒有擔保債項有保障。

Use

use在法律英語中有兩個常用含義,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和處分私有財產的權利。另外,use可以作運用理解,常常用在詞組use the reasonable efforts to do結構中,法律英語中很少使用pay或make efforts to do句型。

返回頂部

V

Vacant possession: 交吉的地產 在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業,否則合約內必訂明物業必須交吉予買方,如果到交易日期,發覺樓宇仍有人居住,賣方便因沒有交吉地產而作毀約論。

Verdict: 裁決 指法官就案件所作出的最后決定。若果有陪審團的話,裁決將會由陪審團作出。

Vicarious liability: 因他的作為的責任 若雇員在為雇主工作時所犯下的法律責任,其雇主亦需要為這事件負責,例如雇員受雇于車房工作,他需要將車泊好,但不幸地雇員將車撞毀,雇主亦要負上責任。

Void

void的意思是無效的,常常和null連用,即null and void無效,如an act in conflict of law shall be null and void與法律沖突的行為無效。Void contract無效合同,void marriage無效婚姻,void legacy無效遺囑,void release無效棄權等。

Voir dire

獨立聆訊 主要用于刑事案件人,聆訊被告人向執法人員所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

無償處理財產 在破產案件中,若債務人發現破產人在破產前蓄意將財產無償轉讓予他人,來逃避破產責任,債務人可以要求將已轉讓財產與其它破產財物一并處理。

返回頂部

W

Waiver

waiver是Waive名詞形式,意思是棄權、權利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟方式而產生的權利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權的放棄,waiver of tort放棄侵權之訴等。

Ward of court: 受法庭保護 若法庭發覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護,法庭會頒令照顧這些人或會安排社會福利處或其它監護人代為照顧。

Warranty

warranty的意思是擔保、瑕疵擔保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權擔保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔保,warranty of title所有權擔保等。很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會為賣出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時, 這些條款一定要仔細查閱.

Where

where是法律英語中的常見單詞,在這里并不表示地點狀語的引導詞,而是表示假設,通常對應的漢語為“如果”或不出現人稱的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

Will

遺囑 在世人士為自己死后的財務及各項安排預先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。

Windup

windup的意思是公司等停業清理,歇業,如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇業之后往往會出現清算的情況。

Withdraw

withdraw有兩個常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個意思是撤回、撤銷,如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活動等。

Withhold

withhold在法律英語中有兩個常見含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個是拒絕(公開、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

Wounding

傷人 刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數目最細的傷人罪行為最嚴重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英語中常見的一個詞組,意思是不損害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.買方仍有權撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權利。

Writ of fieri facias

抄封令 很多時會與取回物業令狀一起申請,主要是執達吏在收回物業時,一并會將在物業內的對象扣押,若有需要,便會將對象拍賣以用作償還所欠的債項。

Writ of possession

取回物業令狀 這個令狀主要用于取回租出后的物業。在樓宇出租后,若租客欠租而業主欲取回物業,但他不可以隨便開門入屋取回物業,他必須經過法庭程序而將物業取回。當然若租客肯自動簽回一份退租書,這個步驟便可省回,亦可節省費

返回頂部

《法律翻譯常用詞匯注釋》有2條留言

  1. 您好,很佩服您對法律英語的態度,但是有一些比如訴訟保護人其實就是我們說的訴訟代表,還有您說的連續判決,合并判決,如果我沒理解錯的話,其實就是數罪并罰和想象競合

留下評論

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據

辽宁快乐12开奖结果查询-百度