法條中‘以上’和‘以下’應該如何翻譯?

在法律條文中,常可以看到‘違反****,處以***以下罰款’,‘違反***,處以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么這些‘以上’和‘以下’怎么翻譯才地道呢?

首先,我們要搞清楚一件事,那就是在我國的法律條文中,“以上”、“以下”均包括本數在內, 所以more than、above、over等詞在法律英語中不能被譯成“以上”。同理,under 、below等也因為不包含本數而不能被譯成“以下”。

那用什么詞可以最好的表達這個‘以上’和‘以下’的意思呢?根據我國現行法律條文的英文版,我們可以得出翻譯如下:

1. **以上 – not less than **

2. **以下 – not more than **

3. **以上,**以下 – between not less than ** and not more than **

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據