涉外公正書翻譯常見問題

我國目前公證書實際上分為三大類,一個是民事公證書,另一個是經濟事務公證書,還有就是涉外公證書。今天讓我們一起來看看在涉外公正書翻譯的過程中,常見的錯誤主要有哪些。

?

和其他法律文書一樣,涉外公證書的結構也是有首部、正文和尾部三個部分組成。

第一、? 公證書首部(標題)的翻譯。(Heading)

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應做改動。具體的,比如‘畢業公證書’、‘收養公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”

標題翻譯過程中應特別注意以下四個問題:

1.標題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

2.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

3.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

4.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

二、公證書正文的翻譯(Body)

1.“茲證明”的翻譯

我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。

2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)

下面是一篇翻譯不準確的譯文,你能看出問題在哪里嗎?

This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

這篇譯文的問題出在時態上面。 “Registered”一詞為動詞的過去式,登記結婚的事實表明的是過去發生的事情,而不能證明現在的婚姻狀況。他們現在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)

三、涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。

有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

以上主要從涉外公證書的首部、內容和尾部對常見翻譯錯誤做了一個簡單解釋,希望對各位朋友有所幫助。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據