May not 與shall not 的翻譯

??????? 在法律英語中,情態動詞may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻譯難度更大。問題在于,否定形式究竟和哪一個部分相關?它不僅僅指情態動詞本身,它還和主動詞相關或者和主語相關。因此在翻譯情態動詞的否定形式時,可能會產生歧義,難以確定真實的法律含義。

???????? 當否定語與情態動詞may和shall一起使用的時候,存在著和否定語有關的施為性作用問題。禁止性語言may not所指示的是取消許可。shall not這一形式由于shall 的使用而具備了指示性的施為性作用。然而,它同時也帶有對它所針對的人的預期行為加以禁止或防范的含義。shall not具有防止預期行為發生的內涵,而且這種內涵有別于may not 所具有的含義。試比較下面的例子:

????????① A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.

???????? 當事人在訂立合同過程中知悉商業秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當地使用。

???????? ② Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.

???????? 各地方、各部門應當支持海關依法行使職權,不得非法干預海關的執法活動(《全國人大關于修改〈中華人民共和國海關法〉的決定》第7 條)。

????????這里的兩個例子都用“不得”來表示情態動詞may 和 shall 的否定形式,但是兩者的法律含義各不相同。

????????例句①是指“防止預期行為發生”,而例句②是指“取消許可”的禁止性行為,其含義正好與該句中的shall 形成對照。

?????????May notshall not 在合同法律文書中的差異尤其明顯。Shall not 的特征是主要表示指示性施為性作用,具有預防可預見行為的內涵。May not 具有和協議條款相同的宣布性的施為性作用,而且具有一層隱含的意思,即相關的許可在同類文件中得到了承認。

???????? 在法律英語中 shall 一詞具有指示性施為性作用。當表達“義務”的含義時漢語可翻譯成“應該(當)”這樣具有典型特征標記的詞語。而當漢語中沒有“應該(當)”這樣具有典型特征標記的詞語時,則要根據法律文件所表述的法律意識及其上下文來確定是否要翻譯成shall。Shall not 不僅具有指示性施為性作用,而且具有預防可預見行為的內涵。在英漢法律翻譯中一般譯成“不應該(當)”。

????????May 多用于合同法律文件中,具有和協議條款相同的指示性施為性作用。當may 表示“許可”的含義時常常翻譯成“可”。 May not 具有和協議條款相同的宣布性的施為性作用,漢語翻譯為“不可”,而且與shall not 的內涵不一樣。

??????? 總之,正確翻譯與運用情態動詞shall和may對于英漢法律翻譯來說都是非常基本的要求。由于漢語法律中沒有與shall 和may 完全對等的法律詞語與法律解釋,那么對shall 和may 的翻譯就沒有最完美的解決方案。

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據